Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
2210 PGS 0737_Caritas Oceania meets at Holy Cross, Honiara 509
2209 Pac. 0665_COME & SEE WITH A DIFFERENCE 509
2208 AUL 0338_VIET-AUSTRALIAN SALESIAN WINS ACCOLADES FOR VIOLENCE PROGRAM 509
2207 World 3328_Burmese Blessed announced 508
2206 CIN 3162_R.I.P Bishop Song SDB: "MHC is my life-jacket". 508
2205 World 3145_A breath of fresh air" 508
2204 FIN 3074_The Integration of Education and Evangelization 508
» GIA 2938_A Japanese encouragement to look carefully at translation 508
2202 EAO 2937_EAO as a model? 508
2201 FIN 2756_Peace Prize Award for Filipino confrere 508
2200 India 2636_MSMHC Acts of the General Council 508
2199 FMA 2562_A letter worth sharing 508
2198 FIN 2220_First Filipina FMA's 'get Gold', others Ruby, still others Silver 508
2197 FIN 2205_WORD AND LIFE - A Theological Symposium 508
2196 AUL 1937_Australian Youth Ambassador for Development farewelled from Honiara 508
2195 FIN 1547_St. Joseph the Worker Day marked by 15 Final Professions in the Region 508
2194 GIA 1364_Third volume of letters of Don Cimatti published - in Japanese 508
2193 EAO 0981_Asia Quake: how the Salesians are organising funds from the rest of the world 508
2192 ITM 0662_ITM: BROTHERS MEET IN SDB COMMUNITY OF TIGARAKSA 508
2191 0515_Missing 508
Board Pagination Prev 1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 177 Next
/ 177