Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
117 GIA 2052_The Chofu novices preparing for first profession 431
116 GIA 2297_"Yet not one falls to the ground without your Father knowing" (Mt 10:29) 433
115 GIA 2553_Sisters of Charity of Jesus: professions 434
114 GIA 1880_Japan: Shroud book published by Kodansha 436
113 GIA 1136_Computers for the kids: at $100 they're a steal! 439
112 GIA A special weekend in Japan province2180_ 440
111 GIA 2857_Japan: Salesian Vice Provincial visits earthquake and tsunami zone 441
110 GIA 1226_Two Japanese Salesians recognised by respective governments 445
109 GIA 2294_Full Sail with the Wind of Grace: Peter Kibe and 187 Japanese Martyrs 446
108 GIA 2767_Yokohama Salesian School celebrates 50 years 447
107 GIA 0354_JAPANESE SALESIAN BISHOP ANNOUNCED. 449
106 GIA 2834_Five 'short stories': from Vietnam to Japan 450
105 GIA 1678_Fr Hendrickx (Japan) receives 'Order of the Sacred Treasures' Award 450
104 GIA 1047_Japan: Second Salesian Spirituality Seminar focuses on Oratory and biblical themes 452
103 GIA 1186_New Yokohama parish is a regular Pentecost 452
102 GIA 0949_Past Pupils: the newest national federation takes its first steps 453
101 GIA 1956_'Saint Francis de Sales' - the Operetta: on 42nd anniversary of Cimatti's death 454
100 GIA 2232_Japan Province Vocation Camp 2008 454
99 GIA 3015_Salesian Spirituality Days in Japan 454
98 GIA 0937_The Rector Major amongst the Caritas Sisters of Miyazaki - and at Miyazaki 456
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 Next
/ 8