Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
2950 AUL 2972_Installation of new Aus-Pac Provincial 455
2949 MYM 2971_From killing to cultivation, computers.... 535
2948 AUL 2970_New Chapel Blessed at St John Bosco College, Engadine 452
2947 World 2969_From Vietnam to Venezuela 415
2946 RMG 2969_Chapter theme 'goes public' via RM's response to the 'educational emergency' 558
2945 AUL 2968_Salesian School Captains Leadership Conference 238
2944 FIN 2967_"A sower went out to sow, and as he sowed....a hundredfold" 567
2943 KOR 2966_Switched-on kids in Korea 452
2942 FIN 2964_Secrets of a long (and persevering) Salesian life! 503
2941 KOR 2963_Great friend and father of many 459
2940 MYM 2962_The Church in Myanmar 489
2939 KOR 2961_Passing of Fr Marc Cuvelier, former provincial, Korea 525
2938 VIE 2960_Salesian Charism: A sharing from SDB Vietnam! 476
2937 MYM 2959_Myanmar: Archbishop Charles Bo sdb 468
2936 World 2958_Vunabosco and East New Britain Schools Showcase Christmas via Gloria 2011 376
2935 FIS 2957_Treasure-trove of multicultural materials 462
2934 World 2956_Don Bosco Publications goes digital 564
2933 CIN 2955_Spiritual Sinology: A Chinese Gem 269
2932 World 2954_Truth and Respectful Dialogue to be enhanced 456
2931 World 2953_An open letter to all who’ve supported Salesian volunteers around the world 509
Board Pagination Prev 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 177 Next
/ 177