Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
2950 FMA 0581_FMA NOVICEMISTRESS KILLED IN FALL 588
2949 RMG 0582_SOCIAL COMMUNICATIONS BOSS FROM BELO! 563
2948 RMG 0583_GENERAL COUNCILLOR - MISSIONS: 'HABEMUS PAPAM'! 252
2947 RMG 0584_CONGRATULATIONS TO FR. FRANCIS ALENCHERRY, COUNCILLOR FOR THE MISSIONS 587
2946 RMG 0585_REGIONAL ELECTIONS 228
2945 RMG 0586_OUR 'DREAM TEAM' FOR THE NEXT 6 YEARS 495
2944 RMG 0587_THE FIRST GOODNIGHT FROM THE RECTOR MAJOR, FR. PASCUAL CHAVEZ 472
2943 RMG 0588_A MEDITATIVE REFLECTION - JOHN PAPWORTH AUL DELEGATE 236
2942 RMG 0589_GC25: ASSEMBLY DISCUSSIONS MOVING TO FINALIZE TEXTS 251
2941 RMG 0590_Cardinal Alphonse Stickler's homily 326
2940 World 0591_FIRST SALESIAN PRESENCE IN THE GULF REGION IS IN KUWAIT 345
2939 Pac. 0592_DON BOSCO MOVEMENT LAUNCHED 277
2938 RMG 0593_LIVING AND WORKING TOGETHER: DISCUSSION ON COMMISSION #5 CLOSES 357
2937 World 0594_PERSONAL TESTIMONY OF MIRACLE LEADING TO BEATIFICATION 612
2936 World 0595_Pope John Paul II beatified six Latin Americans 319
2935 RMG 0596_GC25: PMI EXERCISE ON THE SALESIAN BROTHER 221
2934 RMG 0597_GC25: HOW (NOT) TO RUN A CHAPTER 473
2933 World 0598_FR. JOSEPH SUREN GOMES SDB - THE BISHOP ELECT OF KRISHNAGAR DIOCESE 595
2932 RMG 0599_SO - WHERE ARE WE AT? 518
2931 RMG 0600_THE SUN BEGINS TO SET 642
Board Pagination Prev 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 177 Next
/ 177