Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

List of Articles
No. Category Subject Views
157 GIA 'Seedlings' characterise two East Asian celebrations of MHC2422_ 488
156 GIA 0005_JAPAN: SALESIAN YOUTH FESTIVAL 757
155 GIA 0036_JAPAN: THE GOOD NEWS AND THE BAD 494
154 GIA 0048_PERSONAL PARISH FIRST FOR JAPAN 560
153 GIA 0097_TIMOR: TALE OF DECEIT 497
152 GIA 0099_ JAPAN: A TSUNAMI OF GOODWILL IN PNG 574
151 GIA 0319_THE PRIEST, THE PRINCESS, AND THE RICHES OF SOLOMON! 480
150 GIA 0354_JAPANESE SALESIAN BISHOP ANNOUNCED. 449
149 GIA 0419_JAPANESE SALESIAN BISHOP CONSECRATED: UNITY IN THE SPIRIT 558
148 GIA 0482_Salesian Mission dream of the Japan Province 478
147 GIA 0715_JAPAN: VOCATION ACTIVITY MAY YET PAY DIVIDENDS 529
146 GIA 0720_In a solemn ceremony held in the Salesian Parish Church of Shimoigusa 570
145 GIA 0732_CIMATTI: NEW BOOK THROWS LIGHT ON 'MAESTRO' FOR OUR TIMES 16899
144 GIA 0762_JAPAN: FR. PUPPO THE CENTRE OF SALESIAN FAMILY CELEBRATION 523
143 GIA 0789_CIMATTI'S MIRACLE - IT'S THERE TO BE SEEN 518
142 GIA 0801_JAPAN: EAO SOCIAL COMMUNICATIONS MEETING UNDERWAY 517
141 GIA 0803_FORMATION CHALLENGE EMERGES FROM EAO MEETING 607
140 GIA 0805_JAPAN MEETING CONCLUDES WITH A TOUR OF TOKYO SALESIAN PLACES 466
139 GIA 0812_JAPANESE STUDENTS SEE THEIR 'SALESIAN ROOTS' 481
138 GIA 0828_Japanese biblicist and Salesian priest returns to the House of the Father 385
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 Next
/ 8