Mailnews_old

Views 590 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #3341

  

A Glorious Thing
The translator's priestly task
MELBOURNE 3 January 2013 --  Consider, for a moment: 
  • 'Non capovolgere' - Do not turn over??
  • Dear God, will this sentence never end? ... A delicate world of punctuation lives just beneath the surface of your work and the semicolon is one to watch out for!
  • Getting to grips with education: formazione professionale, educatore ...
  • We can have many kinds of friends in Italian ... but beware of falsi amici (false friends)!
  • When the notizie are not the news
  • 'Genreflections' - hagiography and other genres of holiness.
Do any of these ring a bell, or arouse curoisity? Then A Glorious Thing may be worth your while skimming through.

'This end up!' was a serious temptation as a title for a work dealing with 'getting it right' in the translation game, but in the end one has to write what one believes to be true, and this writer believes that translation is a glorious task! It is not a view that everyone shares, so here is yet another reason for skimming through the pages until you light upon something that strikes home. And something will, that's for sure.

This is a serious work, not without its humour, for translation readily lends itself to this - unwittingly sometimes, embarrassingly at other times. Italian-English may be more prone to 'false friends' than almost any other language pair you can think of. 'Autostop' is simply hitch-hiking; men can wear 'slips' believe it or not; Italians don't lose their footing - they go 'footing'; you don't throw Italian 'confetti' around, you eat them; and - beware 'casinos'!

But it does get really serious when it comes to how we handle our charism in translation, for this touches us at the core of our Salesian being, obviously.  Consider the following:

The dense formulations of volitional texts (Strenna) or programmatic texts (Chapter theme) are one kind of challenge. An even more demanding one, and fortunately it comes around less frequently, is how to adequately translate prescriptive texts, such as constitutions and regulations. But maybe it comes around even too infrequently! This essay takes the view that 40 years are about as long as the translation of the Salesian Constitutions and Regulations can stand without closer scrutiny and in view of several factors: intervening General Chapters have added, adjusted or subtracted items; the extensive investigation into Don Bosco's thinking and praxis over recent years has brought new understanding of what he meant when he said certain things; language changes; cultural circumstances change. There may be additional motives to these, but seen together they are sufficient to warrant another look at the existing translation which dates back to the early 1980s.

You see, for many individuals in the English-speaking world (by which I mean English spoken as a first or other language by Salesians on a regular basis), the only constitutions and regulations they may know are in English. For them it is not even considered as a translation but as an original. There is nothing strange about this. Authenticated translations of prescriptive texts are widely regarded (e.g. in the legal world, or in a context like the European Union) as being as inviolate as the original texts

The essay (it is Chapter 6 in fact of a 9 Chapter work) then goes on to look closely at any number of articles of the Constitutions and Regulations that are crying out for revision. It also tackles the challenge of Strenna and Chapter statements. These are issues probably not listed anywhere in GC27 tasks - but one hopes that they will be listed at some stage either during or after, or we are in a certain amount of trouble!

The book is serious too in its first chapter - skip that if you are not interested in the theory. Don't worry, it soon gets down to practice.

We have itinerari, cammini, percorsi galore and endless accompagnamento to say nothing of animzaione, but most of these terms can lead the English-speaking reader up the garden path unless we are careful. In fact itinerario and its synonyms is an emerging metaphor set in Salesian language.

For a lighter view of things, consider how Ernest Hemingway exploited Italo-English in his Farewell to Arms. There is much we Salesians can learn from it. Chapter 2, 'Glory with guts', will let you in on a few secrets of that kind.

Did you know that if you put la mela ha mangiato il ragazzo into Google Translate, it will give you the correct English translation? Is Google that smart? In fact it is, or rather, the whole question of online translation is going through a paradigm change and it can only get better. But beware, just the same! Nobody or almost nobody today would translate with pen and paper. We can use digital aids to do what they can do best and make our task easier. Read Chapter 8, Digital-e(a)se.

The work concludes with a  'Translators Style Guide' that should be of help to anybody who even casually needs to translate something or tidy up a translation, and there is also an extensive index if you need to look up a term.

In the end A Glorious Thing takes the view that the task of the Salesian translator is about 'priestly, tireless dedication to getting it right', a divine mission.

A Glorious Thing is available in PDF. It is 130 pages and about 2.6 Mb. http://sdl.sdb.org/cgi-bin/library?e=d-00000-00---off-0english-italian%2cportugues%2cespanol%2cenglish-01-2----0-10-0---0---0direct-10---4-------0-1l--10-EN-50---20-about---00-3-1-00-0--4--0--0-0-01-10-0utfZz-8-00&a=d&c=english&cl=CL4.11.3

List of Articles
No. Category Subject Views
3350 India 1063_Crucial moments in Team Visit dynamic 228
3349 CIN 1445_Macau: Part I of the centenary high point 228
3348 RMG 0385_SALESIAN GENERALATE 229
3347 RMG 0550_THINKING ALOUD is allowed at CG25 229
3346 World 0704_NEW MATERIALS: COMMUNICATIONS, PRAXIS APPROACH TO SCRIPTURES 229
3345 India 1049_ India: "Salesian presence is a miracle", says RM 230
3344 CIN 1476_Cardinal-elect Zen on BBC Radio - you can listen to it now 230
3343 AUL 0422_SALESIAN MORAL PHILOSOPHER WEIGHS IN ON MARY-JODIE DEBATE 232
3342 0547_Missing 232
3341 CIN 0765_CHINA: SALESIAN PUBLISHES NEW WORK ON DEALING WITH DELINQUENTS 232
3340 GIA 0897_Caritas Sisters conclude General Chapter: New Mother General and Council 232
3339 World 1111_Benedict XVI has "The vision to see and the courage to say". 232
3338 EAO 1072_The spirituality of the provincial councillor: resting one's head on Don Bosco's heart. 233
3337 RMG 0452_STRENNA COMMENT 234
3336 AUL 0872_'We have no home': Best Editorial Award, Aus Salesian Bulletin 234
3335 RMG 0940_The afterglow: some comments by young people on the RM's visit 234
3334 ITM 1267_ITM student in Jerusalem celebrates Perpetual Profession 234
3333 CIN 1308_China Salesian Cooperators' Provincial Council elections 234
3332 World 1347_East Asia focus for Vatican Christmas Concert; elsewhere 'Christ for Christmas' gains momentum 234
3331 AUL 1708_Australia: Salesian 'stalwart' since mid '40s continues to inspire the young 235
Board Pagination Prev 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 177 Next
/ 177