Mailnews_old

Views 508 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #2938

  

A Japanese encouragement to look carefully at translation

TOKYO: 7 November 2011 --  In July of this year the Catholic Bishops’ Conference of Japan (CBCJ) formally endorsed a new, colloquial translation of the “Hail Mary” in colloquial Japanese. This new version replaces a previous colloquial version introduced in 1993.
    The new prayer’s formal Japanese name is Ave Maria no Inori, or “The Ave Maria Prayer.” A first draft of this translation underwent a nationwide trial period of provisional use from December 8, 2010, to March 25, 2011. During that time, 446 people contacted the CBCJ with their opinions.
    In response to some questions and concerns that formed part of this feedback, the CBCJ recently issued a guide to the revised prayer on its website. That document highlighted nine features of the translation and offered the rationale for the translations used in each.
    The Latin prayer begins with the greeting, Ave Maria. Among Japanese translations of the Bible, this is translated using phrases such as omedeto(“Congratulations”) or yorokobinasai (“Be joyful”). However, there have long been objections that, in many situations when the Rosary is prayed, such as at a deathbed or during a vigil ceremony, it would be awkward to pray “congratulations” or “be of good cheer.”
    The phrase Ave Maria is already well-established in people’s minds, even outside the realm of Christianity, through the names of songs and the like. Therefore, the CBCJ opted to retain the opening words of the Latin original in the Japanese, as they had for the provisional translation.
    The previous official colloquial translation from 1993 used the Japanese phrase megumi afureru, (“brimming over with grace”), but has been revised in this translation to use the verb michiru, (“to be full”), as a more faithful translation of the Latin. During the provisional phase, some felt that this would not capture the fact that Mary was filled with grace by God, but this phrase was ratified as-is out of consideration for ease of recitation and with the confidence that the possibility of misunderstanding is small.
    Some wondered whether the verb orareru, which is an honorific form of an alternate version of the standard Japanese verb iru, “to be,” was grammatical. However, the legitimacy of the form was confirmed with Japanese linguistic specialists and preserved in the prayer’s final text.
    Until now, the official Japanese Hail Mary contained the passage, Shu wa anata o erabi, shukufuku shi (“The Lord chose you and blessed you”). It has been observed that the Latin phrase in mulieribus (“among women”) was not reflected in this rendition. The older translation also shifted the grammatical subject from Mary in the Latin to the Lord God in the Japanese. Finally, in the phrase Shu wa anata o erabi (“The Lord chose you”), the verb erabu (to choose) represents and addition not present in the Latin original.
    Some objections were raised to the use of onna instead of josei, which both mean “woman” but of which the latter is considered most appropriate in modern rules of Japanese usage. Nevertheless, the CBCJ decided to leave the original, onna, in the final translation.
    There are additional changes and comments, too many to put here, but the point of all this is a question for us as Salesians in the Region.  Do we give the same attention to the crucial importance of certain Salesian terms (Preventive system, 'amorevolezza' might be two good examples) in the many languages in common use in the Region?  Is it perhaps time for the many experienced and good translators around the Region to pool some thinking on this and associated issues?  The CBCJ has given us good example!

  1. 2950_Dads' days

    CategoryPGS Views519
    Read More
  2. 2949_Symposium on the late Fr John Trisolini SDB

    CategoryKOR Views444
    Read More
  3. 2948_Formation on the move!

    CategoryEAO Views448
    Read More
  4. 2947_Salesian Family Festivities, Japan

    CategoryGIA Views532
    Read More
  5. 2946_Philippines: A Series of Emmaus Events

    CategoryFIN Views523
    Read More
  6. 2945_Warm welcome for Cebu formation participants

    CategoryFIS Views568
    Read More
  7. 2944_Salesian Brothers’ Week

    CategoryCIN Views523
    Read More
  8. 2943_ASC China Province elected new councillors for 2012-14

    CategoryASC Views525
    Read More
  9. 2942_DBRTC Graduation

    CategoryPGS Views631
    Read More
  10. 2941_PDO Roadmap under way

    CategoryIndia Views544
    Read More
  11. 2940_SAL Superior General heads up Major Superiors (Women), Hong Kong

    CategoryCIN Views340
    Read More
  12. 2939_Tokyo Salesian Youth Festival

    CategoryGIA Views490
    Read More
  13. 2938_A Japanese encouragement to look carefully at translation

    CategoryGIA Views508
    Read More
  14. 2937_EAO as a model?

    CategoryEAO Views508
    Read More
  15. 2936_Double youth celebration in Australia-Pacific Province

    CategoryAUL Views346
    Read More
  16. 2935_Maliana, Timor Leste: “Finally, we have Salesians in our midst!”

    CategoryITM Views671
    Read More
  17. 2934_Cardinal Joseph Zen Ends His Public Fast Surrounded by His People

    CategoryCIN Views250
    Read More
  18. 2933_Media awards for FIN confreres

    CategoryFIN Views455
    Read More
  19. 2932_Cardinal Joseph Zen Fighting and Fasting for Hong Kong’s Catholic Education

    CategoryCIN Views317
    Read More
  20. 2931_Salesian Sisters Go for Gold

    CategoryFMA Views543
    Read More
Board Pagination Prev 1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 177 Next
/ 177