Mailnews_old

RMG
2018.03.22 12:08

3395_The Trend and the Translation

Views 669 Votes 0 Comment 0
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print
austraLasia #3395

  

The Trend and the Translation

ROME: 16 March 2014 
-- 
Maybe let the three pics above sum it up for us at one level:
(1) The deeper question is where the Word of God is leading this Chapter.
(2) If you wanted to ask "What's the score?" then the answer would be focusing on the Guil...er, ...Juridical commission (or Committee as it is also called in some parts of the English-speaking world).
(3) And there were calmer moments too - a BBQ - EAO have decided to let their hair down. Sunday sees a Florence option just as the previous week there was a Naples option.
(4) And finally - while not part of Chapter discussion directly (though it has already cropped up indirectly and could have tripped people up badly) is a post-Chapter issue - the English translation of our Constitutions and Regulations. For reasons adduced below, certainly worth some consideration. You have a more detailed possibility offered, if you wish to read up on this.


THE TREND
Fairly clearly, the trend has been not to fiddle too much with the Constitutions and Regulations. This is the straw vote, flying-a-kite, 'trend' phase, so let's take a look at the week's trends in this regard:
Sector Councillors: the two that came up for discussion were the Missions and the Communications Councillors and their roles - the proposals were that both be eliminated from the General Counc
il, the former being 'absorbed' by other Councillors' roles and the latter being moved sideways (but out) into a Secretariat. The respective Constitutions (137, 138) would be 'suppressed' (that was the word used). Both kites came crashing down, meaning the proposals. Missions did eventually go to a straw vote and on the basis of that it would stay. Communications likewise. In the upshot, both were mixed votes but surprisingly there was an even more resounding vote for Communications that might have originally been expected.
Regional Councillors: the proposal was that, despite suggestions to the contrary, the current description of tasks (C. 140) is adequate.  Proposal resoundingly accepted.
Election of the Rector Major: the proposal was to leave procedures as is. C. 141 Resoundingly accepted.
Election of the Vicar: recall the suggestion that there be three names put up from which the RM could choose? The Juridical Commission instead proposed we don't fiddle with (not quite their words) C. 141 again. Resoundingly accepted.
Length of terms of office: The proposal was that the current 6 year terms are appropriate - accepted. C. 128 and 142
RM can only be re-elected for one consecutive term: C. 142. Likewise left as is.
Vicar, Sector Councillors, Regional Councillors: re-election for only one consecutive term in the same role is possible. Accepted.
General Council: to comprise (other than the RM), Vicar, Sector Councillors, Regional Councillors. C.133. Accepted. Leave as is.
There might be more. Have I missed one? Vicar and SF? But the trend is very clear - the Constitutions and Regulations, at least at this point, are left largely untouched. There is also a practical side to this - any changes to the C&R require permission from the Holy See. That takes time!

The Translation
There is a lot of translation work going on within and for the General Chapter - people in the 'cubicles' translating (interpreting is probably the better word) simultaneously, people working at night to ensure some translation 'pointers' added into minutes to ease the task for non-Italian language English speakers, documents worked on during the day in other parts of the world (while it is night time in Italy) to be ready for the morrow in Rome at 9.00 a.m.  Most of this works 'fluently' as one would expect of translation. Occasional hiccups (email is notoriously unreliable at times), but by and large - we get there, and on time!

However, there is another issue which is worth raising here, because you can immediately see the relevance of it - the sector/department distinction was pretty central to the earnest discussion that has gone on over sector representation in the General Council, and we already know that the English translation of C. 133 is plain wrong! The Italian says "I consiglieri incaricati di settori speciali sono: ..." and the English says "The councillors in charge of special departments are: ...".  It is a fundamental error, as discussion this week has shown up.

Let's put it this issue in context:
- it has been 40 years (6 general Chapters worth) since the translation of the Constitutions and Regulations have been touched. Those GCs have added, adjusted, subtracted admittedly few items, but they have done all three things.
- What Don Bosco and what the Special General Chapter meant by certain terms is something that we now have a much better grasp of due to the 'historical sense', as the RM puts it, that has grown over recent decades.
- Language and culture has changed, as it inevitably does. But we still have the translation of 40 years ago.
These are just three (there would be more) very good reasons for a new translation.

What follows below is a translator's point of view - based on solid enough translation principles. It does not claim to enter into discussion at a charismatic or juridical level which is the competence of others. But the 'translation platform' too, ought be part of discussion.

We could sum up the levels of the translation issue along these lines:
i) Translation of juridical texts usually requires more literal and less 'interpretative' translation.  The SDB Constitutions have been widely recognised as an outstanding example of a juridical text in less-than-juridical language. This is excellent for warm and inspiring reading; it is also a translation trap. Are there cases where the English 'interprets' the Italian a little too freely, or downright incorrectly? (You have one answer above already in C. 133)
ii) One of the most difficult areas to deal with in translation is not exactly the lexical or syntactic, but the so-called discourse level, how things are said and understood in a particular culture. But the phonetic, morphological, syntactic, semantic, pragmatic all have an effect on that. Can we point to any problems here in the C&R in English?
iii) Then there's perhaps one of the lowest and least important levels, but one that tends to annoy people most because it is so obvious: it's more at the levels we instinctively recognise - consistent spelling, use of punctuation (which inevitably differs between Italian and English), shifts in sensitivities.  Are there cases in the current C&R in English in this, let's call it 'orthographic' area?

Interpretation
Take the first of these - interpretation, which may manifest through choice of words (lexical) or by adding or subtracting.  So, continuing with C. 133 you will notice it talks about 'youth apostolate'. We would most likely use the term 'youth ministry' today. Elsewhere you will even find 'youth pastoral', which is by now a deprecated term - it was really always deprecated! It does not make sense, since it is more or less dragged in from 'pastorale giovanile' and 'pastoral' made into a noun that would not be widely recognised as meaning anything other than a work of literature idealising country life.
But there are more serious examples. GC26 pointed to a dangerously defective translation of C. 187 which omits the word 'permanente=ongoing, constant ...' and translates 'capitalizzazione fruttifera' as 'interest-bearing investment'. Maybe it should have at least been 'capital investment' rather than generalised investment.

We have the excellent study today by Fr Arthur Lenti on what Don Bosco meant by 'i più poveri', and since it crops up so frequently in our language (already several times in GC27), how we interpret that is pretty important - not as a categorising feature, according to Lenti, but as a quantifying one. In English, C. 2 has it as just 'those who are poor'. C. 26 has it as 'those who are poorer'. Is one worse than the other?

C. 33 raises a set of discourse issues around terms like 'ambienti popolari' and 'giovani poveri'. Here too, today we have a better appreciation of what these terms meant for Don Bosco that may raise questions for how they have been translated in English, as 'economically depressed areas' and 'poor youth' (the Italian is more precise and 'real', the English more abstract in this latter case). But, staying with C. 33 which is long and complex as an article, there is another issue. The first para in Italian is two sentences, and three in English. That's fair enough - often is the case that Italian sentences are longer, more complex. But another factor creeps in - the focus changes in the English. The grammatical structure in Italian places focus on 'education', while in English it becomes 'collaboration'. This is a discourse issue.

Or take C. 36 where the Italian speaks of 'Con Cristo nell'ascolto della Parola' and English says 'the encounter with Christ in the Word'. There could be an argument, in the light of the central place of the Word, or better, listening to the Word (Lectio divina etc.) so much emphasised today, for this notion of 'listening to the Word' to be in the English text, rather than just encountering Christ in the Word.

There are several other cases along these lines. The Italian is happy to speak of Francis de Sales' humanism (C. 17) while English feels the need to add that it is optimistic humanism.

Shifts in sensitivity
There are many obvious examples. In the 23rd General Chapter I recall being laughed at when suggesting that in some parts of the world 'saying man to also embrace woman' is unacceptable (well, you know what I mean; in other words the gender-sensitive language issue). Not even Italy would laugh at that one any more! And yet our constitutional text is full or reference to 'man' when it could use a more generic term, or 'brothers' when it is not only confreres we are referring to.
Then there's spelling and other orthographic issues. The question here would be partly one of consistency. 'Labour' suggests that the spelling adopted will be British, so one would expect to find that adhered to throughout. Not so. -ize and -ise are both acceptable in British English but it is better to adopt one or the other and stick with it. Not so in our case.
Capitalisation is another question. There are pretty much widely accepted rules on this across the range of 'Englishes' in the world. It is standard practice that adjectives, adverbs or verbs which derive from a proper noun are capitalised. 'Christian' and 'Salesian' are proper nouns (and also an adjective form). The C&R is quite inconsistent in this regard, often employing 'christian' and 'salesian'.

Some of these issues are up for discussion - the important thing would be to have this discussion at some stage (probably not at the Chapter, but generated by the Chapter).

Would be interested in any thoughts along these lines. If you want to read further on the very matters raised above, then the relevant part is Chapter 6.2.