Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

translation memory TM

Termbase.TranslationMemoryTM History

Hide minor edits - Show changes to output

Added line 182:
(:note: Cf. also [[terminology management]]:)
Added line 181:
(:context: To ensure terminological consistency in Salesian discourse both internally and externally....the DSC sees to the management of linguistic data of the Congregation in collaboration with the Salesian Central Archives and by means of digitalisation of texts, Translation Memory TM etc. (SSCS):)
Changed line 180 from:
(:des: Texts and documents within a specific discourse (in this case Salesian) have one thing in common: repetition. There is great probability that they contain similar language and messages, recurring phrases and statements that can sometimes make up a considerable percentage of the texts in the same genre. Without using a translation memory to capture this repeated content for future reuse, we will fin dourselves translating or copying the same phrases time and time again. On the other hand, terminology is growing in importance as terms become increasingly adopted within the Salesian Family. If left unmanaged, terminology can become inconsistent leading to translations that contain competing definitions. This lack of consistency means that translations cannot be re-used.:)
to:
(:des: Texts and documents within a specific discourse (in this case Salesian) have one thing in common: repetition. There is great probability that they contain similar language and messages, recurring phrases and statements that can sometimes make up a considerable percentage of the texts in the same genre. Without using a translation memory to capture this repeated content for future reuse, we will find ourselves translating or copying the same phrases time and time again. On the other hand, terminology is growing in importance as terms become increasingly adopted within the Salesian Family. If left unmanaged, terminology can become inconsistent leading to translations that contain competing definitions. This lack of consistency means that translations cannot be re-used. :)
Added line 180:
(:des: Texts and documents within a specific discourse (in this case Salesian) have one thing in common: repetition. There is great probability that they contain similar language and messages, recurring phrases and statements that can sometimes make up a considerable percentage of the texts in the same genre. Without using a translation memory to capture this repeated content for future reuse, we will fin dourselves translating or copying the same phrases time and time again. On the other hand, terminology is growing in importance as terms become increasingly adopted within the Salesian Family. If left unmanaged, terminology can become inconsistent leading to translations that contain competing definitions. This lack of consistency means that translations cannot be re-used.:)
Added line 179:
(:def: Repository of “source texts segments explicitly aligned with their target texts counterparts”. It can, in fact, can be considered as a data bank from which translators can retrieve already translated segments that match a current segment to be translated. (Bowker, L. (2002). ''Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction''. Canada: University of Ottawa Press).:)
Added lines 177-178:
(:status1: Neologism:)
(:status2: ---:)
Added lines 175-176:
(:type1: EntryTerm:)
(:type2: ---:)
Changed lines 173-174 from:
[[!DT]]
to:
[[!DT]](:pos1: N/phrase:)
(:pos2: ---:)
Changed lines 4-5 from:
(:title   :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:)
to:
(:title translation memory TM  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) translation memory TM
Added lines 1-173:
%center%[[A]]  [[B]]  [[C]]  [[D]]  [[E]]  [[F]]  [[G]]  [[H]]  [[I]]  [[J]]  [[K]]  [[L]]  [[M]]  [[N]]  [[O]]  [[P]]  [[Q]]  [[R]]  [[S]]  [[T]]  [[U]]  [[V]]  [[W]]  [[X]]  [[Y]]  [[Z]]

----
(:title  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:)
'+%maroon%Definition+'%%: {$:def}
----
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'':
    '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}   
    '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':
    '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}   
    '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''':
    '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}   
    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
(%blue%General%%=''also found outside Salesian usage''; %blue%Salesian%%=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' %blue%Neologism, Archaic, Deprecated%% ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
   
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it): {$:equivit}

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')
   
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es): {$:equives}

%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr): {$:equivfr}

%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt): {$:equivpt}

'''Suggested equivalent (other)''': {$:equivot}

'''Other language''': {$:code}
Language code chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]]

'+%maroon%Synonyms+'%%:
{$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+'%%:
{$:reg}

'+%maroon%Description+'%%:
{$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+'%%:
{$:context}

'+%maroon%Other notes+'%%:
{$:note}


(:toggle hide box1 button=1:)
>>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<<
%blue%This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information
------------------
(:zapform key=Pos:)
(:input hidden savedata "pos1,pos2":)
'''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS
(1) (:input select name=pos1 value=---:)(:input select name=pos1 value=N/phrase:)(:input select name=pos1 value=V/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos1 value=OtherPOS :)[==] (2) (:input select name=pos2 value=---:)(:input select name=pos2 value=N/phrase:)(:input select name=pos2 value=V/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos2 value=OtherPOS :)

(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:) 
(:zapform key=Type:)
(:input hidden savedata "type1,type2":)
'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)''
(1) (:input select name=type1 value=---:)(:input select name=type1 value=EntryTerm :)(:input select name=type1 value=Acronym:)(:input select name=type1 value=Abbreviation :)(:input select name=type1 value=Blend :)(:input select name=type1 value=Calque :)(:input select name=type1 value=Citation :)(:input select name=type1 value=LoanTerm :)(:input select name=type1 value=ShortForm :)(:input select name=type1 value=Variant :)[==] (2) (:input select name=type2 value=---:)(:input select name=type2 value=EntryTerm :)(:input select name=type2 value=Acronym:)(:input select name=type2 value=Abbreviation :)(:input select name=type2 value=Blend :)(:input select name=type2 value=Calque :)(:input select name=type2 value=Citation :)(:input select name=type2 value=LoanTerm :)(:input select name=type2 value=ShortForm :)(:input select name=type2 value=Variant :) 
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
         
(:zapform key=Status:)
(:input hidden savedata "status1,status2":)
'''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
(1) (:input select name=status1 value=---:)(:input select name=status1 value=General :)(:input select name=status1 value=Salesian:)(:input select name=status1 value=Neologism :)(:input select name=status1 value=Archaic :)(:input select name=status1 value=Deprecated :)[==] (2) (:input select name=status2 value=---:)(:input select name=status2 value=General :)(:input select name=status2 value=Salesian:)(:input select name=status2 value=Neologism :)(:input select name=status2 value=Archaic :)(:input select name=status2 value=Deprecated :) 
[Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
   
(:zapform key=Equivit:)
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''
(:input hidden savedata "equivit":)
(:input text  equivit size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equives:)
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es)
(:input hidden savedata "equives":)
(:input text  equives size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:)
%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr)
(:input hidden savedata "equivfr":)
(:input text  equivfr size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:)
%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt)
(:input hidden savedata "equivpt":)
(:input text  equivpt size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:)
'''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]])
(:input hidden savedata "equivot":)
(:input text  equivot size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)
(:zapform key=Code:)
(:input hidden savedata "code":)
(:input select name=code value=---:)(:input select name=code value=Afrikaans_af:)(:input select name=code value=Albanian_sq:)(:input select name=code value=Amharic_am:)(:input select name=code value=Arabic_ar:)(:input select name=code value=Aragonese_an:)(:input select name=code value=Armenian_hy:)(:input select name=code value=Assamese_as:)(:input select name=code value=Azerbaijani_az:)(:input select name=code value=Basque_eu:)(:input select name=code value=Belarusian_be:)(:input select name=code value=Bengali_bn:)(:input select name=code value=Bihari_bh:)(:input select name=code value=Bosnian_bs:)(:input select name=code value=Bulgarian_bg:)(:input select name=code value=Burmese_my:)(:input select name=code value=Catalan_ca:)(:input select name=code value=Chamorro_ch:)(:input select name=code value=Chinese_zh:)(:input select name=code value=Croatian_hr:)(:input select name=code value=Czech_cs:)(:input select name=code value=Dutch_nl:)(:input select name=code value=English_en:)(:input select name=code value=Fijian_fj:)(:input select name=code value=Georgian_ka:)(:input select name=code value=German_de:)(:input select name=code value=Greek_el:)(:input select name=code value=Guarani_gn:)(:input select name=code value=Gujarati_gu:)(:input select name=code value=Haitian_ht:)(:input select name=code value=Hausa_ha:)(:input select name=code value=Hebrew_he:)(:input select name=code value=Hindi_hi:)(:input select name=code value=Hungarian_hu:)(:input select name=code value=Indonesian_id:)(:input select name=code value=Irish_ga:)(:input select name=code value=Igbo_ig:)(:input select name=code value=Japanese_ja:)(:input select name=code value=Javanese_jv:)(:input select name=code value=Kannada_kn:)(:input select name=code value=Kashmiri_ks:)(:input select name=code value=Kazakh_kk:)(:input select name=code value=Khmer_km:)(:input select name=code value=Kikuyu_ki:)(:input select name=code value=Kongo_kg:)(:input select name=code value=Korean_ko:)(:input select name=code value=Kurdish_ku:)(:input select name=code value=Lao_lo:)(:input select name=code value=Latin_la:)(:input select name=code value=Lithuanian_lt:)(:input select name=code value=Latvian_lv:)(:input select name=code value=Malagasy_mg:)(:input select name=code value=Malay_ms:)(:input select name=code value=Malayalam_ml:)(:input select name=code value=Maltese_mt:)(:input select name=code value=Marathi_mr:)(:input select name=code value=Mongolian_mn:)(:input select name=code value=Norwegian_no:)(:input select name=code value=Ndebele_nd:)(:input select name=code value=Nepali_ne:)(:input select name=code value=Piedmontese_pms:)(:input select name=code value=Punjabi_pa:)(:input select name=code value=Persian_fa:)(:input select name=code value=Polish_pl:)(:input select name=code value=Pashto_ps:)(:input select name=code value=Quechua_qu:)(:input select name=code value=Quetzaltepec_pmx:)(:input select name=code value=Romanian_ro:)(:input select name=code value=Russian_ru:)(:input select name=code value=Sanskrit_sa:)(:input select name=code value=Sardinian_sc:)(:input select name=code value=Samoan_sm:)(:input select name=code value=Serbian_sr:)(:input select name=code value=Scottish_ga:)(:input select name=code value=Shona_sn:)(:input select name=code value=Sinhala_si:)(:input select name=code value=Slovak_sk:)(:input select name=code value=Slovene_sl:)(:input select name=code value=Somali_so:)(:input select name=code value=Sundanese_su:)(:input select name=code value=Swahili_sw:)(:input select name=code value=Swedish_sv:)(:input select name=code value=Tamil_ta:)(:input select name=code value=Telugu_te:)(:input select name=code value=Tajik_tg:)(:input select name=code value=Thai_th:)(:input select name=code value=Tigrinya:ti:)(:input select name=code value=Tagalog_tl:)(:input select name=code value=Tswana_tn:)(:input select name=code value=Tongan_to:)(:input select name=code value=Turkish_tr:)(:input select name=code value=Ukrainian_uk:)(:input select name=code value=Urdu_ur:)(:input select name=code value=Vietnamese_vi:)(:input select name=code value=Walloon_wa:)(:input select name=code value=Xhosa_xh:)(:input select name=code value=Yiddish_yi:)(:input select name=code value=Yoruba_yo:)(:input select name=code value=Zulu_zu:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Def:)
(:input hidden savedata "def":)
'+%maroon%Definition+'
(:input textarea def cols=100 rows=5:) 
[The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on]
(:input submit value="Submit definition!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Syn:)
(:input hidden savedata "syn":)
'+%maroon%Synonyms+'
(:input textarea syn cols=100 rows=5:) 
(:input submit value="Submit synonyms!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Reg:)
(:input hidden savedata "reg":)
'+%maroon%Geographical/Regional usage+'
(:input textarea reg cols=100 rows=5:) 
[Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere]
(:input submit value="Submit details!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Des:)
(:input hidden savedata "des":)
'+%maroon%Description+'
(:input textarea des cols=100 rows=5:)
[Etymological information, mostly]
(:input submit value="Submit description!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Con:)
(:input hidden savedata "context":)
'+%maroon%Context (examples of use)+'
(:input textarea context cols=100 rows=5:)
[English usage, obviously] 
(:input submit value="Submit context!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Note:)
(:input hidden savedata "note":)
'+%maroon%Other notes+'
(:input textarea note cols=100 rows=5:) 
[Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful]
(:input submit value="Submit note!":)
(:zapend:)
>><<
[[!SC]]
[[!DT]]
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 11, 2010, at 04:21 PM