Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

sector

Termbase.Sector History

Hide minor edits - Show changes to output

Changed line 170 from:
(:def: A key area of Salesian mission as defined formally by the Salesian Constitutions (cf Italian edition C. 133, 134):)
to:
(:def: A key area of Salesian mission as defined formally by the Salesian Constitutions (cf Italian edition C. 133, 134) but note the term ''pastoral and activity sector'' as employed by Youth ministry to mean the multiple activities or educative and pastoral arrangements to be found across all Salesian works and the more traditional sectors indicated above :)
Added line 185:
[[!CH]] [[!IN]]
Changed line 5 from:
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) sector
to:
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) sector
Changed line 6 from:
to:
'+%maroon%Definition+'%%: {$:def}
Deleted lines 26-28:

'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}
Changed lines 28-38 from:
'+%maroon%Definition+': {$:def}

'+%maroon%Synonyms+': {$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+': {$:reg}

'+%maroon%Description+': {$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+': {$:context}

'+%maroon%Other notes+': {$:note}
to:
'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}

'+%maroon%Synonyms+'%%:
{$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+'%%:
{$:reg}

'+%maroon%Description+'%%:
{$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+'%%:
{$:context}

'+%maroon%Other notes+'%%:
{$:note}
Added lines 179-180:
(:status1: General:)
(:status2: ---:)
Added lines 177-178:
(:type1: EntryTerm:)
(:type2: ---:)
Added lines 175-176:
(:pos1: N/phrase:)
(:pos2: ---:)
Changed lines 40-42 from:
to:
(:toggle hide box1 button=1:)
>>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<<
%blue%This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information
Deleted line 43:
%blue%The sections below this line are intended for users authorised to provide new (or correct existing) information.
Changed line 55 from:
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when at least one other common form of the term is in use. ]
to:
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ]
Added lines 159-160:
>><<
Changed lines 165-166 from:
(:des: The growth of the 'sector' concept in the Congregation is of particular interest for a number of reasons. The concept is one that has always been defined at the highest level of authority (General Chapter) to begin with. Up until the 19th General Chapter a sector tended to be determined by one or other work (schools, technical schools, oratories, catechetics...), or was even based in people (past pupils, cooperators...). From the 20th General Chapter onwards, an even more essential factor predominated - aspects and dimensions of the life and mission of the Salesians which touch on the entire Congregation.
Thus GC 20, 21, 22 defined effectively six sectors (Youth Ministry, Formation, Social Communication, Missions, Economy, to which we need to add the Salesian Family as a sixth), which are represented by a member of the General Council. If we wanted to think in terms of a seventh, we would group the Regional Councillors into a 'sector', since they respond to an overall concept touching the entire Congregation which combines elements such as decentralisation and unity, dialogue, shared responsibility, the inculturation of the charism in a determined area. Be they 'sector' or 'regional' councillors, they play an equal part in the General Council.
to:
(:des: The growth of the 'sector' concept in the Congregation is of particular interest for a number of reasons. The concept is one that has always been defined at the highest level of authority (General Chapter) to begin with. Up until the 19th General Chapter a sector tended to be determined by one or other work (schools, technical schools, oratories, catechetics...), or was even based in people (past pupils, cooperators...). From the 20th General Chapter onwards, an even more essential factor predominated - aspects and dimensions of the life and mission of the Salesians which touch on the entire Congregation.
Thus GC 20, 21, 22 defined effectively six sectors (Youth Ministry, Formation, Social Communication, Missions, Economy, to which we need to add the Salesian Family as a sixth), which are represented by a member of the General Council. If we wanted to think in terms of a seventh, we would group the Regional Councillors into a 'sector', since they respond to an overall concept touching the entire Congregation which combines elements such as decentralisation and unity, dialogue, shared responsibility, the inculturation of the charism in a determined area. Be they 'sector' or 'regional' councillors, they play an equal part in the General Council.
Changed line 168 from:
(:context: In the case of the Salesian Family, it is the Vicar of the Rector Major who represents that sector on the Council; it would seem, then, that now that the sectors have been determined, they will continue to exist, though the way in which they are represented could well alter.
to:
(:context: In the case of the Salesian Family, it is the Vicar of the Rector Major who represents that sector on the Council; it would seem, then, that now that the sectors have been determined, they will continue to exist, though the way in which they are represented could well alter.
Changed line 170 from:
(:note: It is important here to make a clear distinction between 'sector' and 'department'. The 'sector' is tied directly to the charism (an aspect, dimension of), while a 'department' is an administrative necessity. One might expect far more flexibility with the notion of department - indeed whether one or other department exists or not) than with a 'sector'. It might also be said that some care needs to be taken to see that the subordinate concept of [[department]] does not, in practice, pretend to be its 'superordinate', the 'sector'.
to:
(:note: It is important here to make a clear distinction between 'sector' and 'department'. The 'sector' is tied directly to the charism (an aspect, dimension of), while a 'department' is an administrative necessity. One might expect far more flexibility with the notion of department - indeed whether one or other department exists or not) than with a 'sector'. It might also be said that some care needs to be taken to see that the subordinate concept of [[department]] does not, in practice, pretend to be its 'superordinate', the 'sector'.
Added lines 170-171:
(:note: It is important here to make a clear distinction between 'sector' and 'department'. The 'sector' is tied directly to the charism (an aspect, dimension of), while a 'department' is an administrative necessity. One might expect far more flexibility with the notion of department - indeed whether one or other department exists or not) than with a 'sector'. It might also be said that some care needs to be taken to see that the subordinate concept of [[department]] does not, in practice, pretend to be its 'superordinate', the 'sector'.
The Salesian Sisters do not speak of 'sector' but of ''ambito'' or 'sphere of activity, field.:)
Added lines 168-169:
(:context: In the case of the Salesian Family, it is the Vicar of the Rector Major who represents that sector on the Council; it would seem, then, that now that the sectors have been determined, they will continue to exist, though the way in which they are represented could well alter.
"The past six years have seen positive experiences of coordinated study between various sectors..." (GC25 no.115).:)
Added lines 165-167:
(:des: The growth of the 'sector' concept in the Congregation is of particular interest for a number of reasons. The concept is one that has always been defined at the highest level of authority (General Chapter) to begin with. Up until the 19th General Chapter a sector tended to be determined by one or other work (schools, technical schools, oratories, catechetics...), or was even based in people (past pupils, cooperators...). From the 20th General Chapter onwards, an even more essential factor predominated - aspects and dimensions of the life and mission of the Salesians which touch on the entire Congregation.
Thus GC 20, 21, 22 defined effectively six sectors (Youth Ministry, Formation, Social Communication, Missions, Economy, to which we need to add the Salesian Family as a sixth), which are represented by a member of the General Council. If we wanted to think in terms of a seventh, we would group the Regional Councillors into a 'sector', since they respond to an overall concept touching the entire Congregation which combines elements such as decentralisation and unity, dialogue, shared responsibility, the inculturation of the charism in a determined area. Be they 'sector' or 'regional' councillors, they play an equal part in the General Council.
Of particular note: the English translation of C. 133 is in error. It refers to the councillors in charge of 'special departments', thus introducing a terminological and indeed a conceptual confusion (cf. the note below). The Italian original clearly and deliberately speaks of settore at this point. The mistranslation of the Constitutions then led to a continuation of this terminological confusion in English: the GC25 documents speak of 'Departmental Councillors' e.g. no. 108 and then in no. 112 tries to address problem areas that arise 'between the various sectors'. Part of the problem is the very lack of clarity in terminology!:)
Added line 164:
(:syn: key area, sphere of activity, dimension:)
Added line 163:
(:def: A key area of Salesian mission as defined formally by the Salesian Constitutions (cf Italian edition C. 133, 134):)
Added line 162:
(:equivpt: setor:)
Added line 161:
(:equivfr: secteur:)
Added line 160:
(:equives: sector:)
Added line 159:
(:equivit: settore:)
Added lines 1-158:
%center%[[A]]  [[B]]  [[C]]  [[D]]  [[E]]  [[F]]  [[G]]  [[H]]  [[I]]  [[J]]  [[K]]  [[L]]  [[M]]  [[N]]  [[O]]  [[P]]  [[Q]]  [[R]]  [[S]]  [[T]]  [[U]]  [[V]]  [[W]]  [[X]]  [[Y]]  [[Z]]

----
(:title sector  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) sector

----
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'': '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}    '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'': '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}    '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''': '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
(%blue%General%%=''also found outside Salesian usage''; %blue%Salesian%%=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' %blue%Neologism, Archaic, Deprecated%% ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
   
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it): {$:equivit}

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')
   
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es): {$:equives}

%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr): {$:equivfr}

%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt): {$:equivpt}

'''Suggested equivalent (other) '''Language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]]): {$:equivot}
'''Other language''': {$:code}

'+%maroon%Definition+': {$:def}

'+%maroon%Synonyms+': {$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+': {$:reg}

'+%maroon%Description+': {$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+': {$:context}

'+%maroon%Other notes+': {$:note}


------------------
%blue%The sections below this line are intended for users authorised to provide new (or correct existing) information.
(:zapform key=Pos:)
(:input hidden savedata "pos1,pos2":)
'''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS
(1) (:input select name=pos1 value=---:)(:input select name=pos1 value=N/phrase:)(:input select name=pos1 value=V/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos1 value=OtherPOS :)[==] (2) (:input select name=pos2 value=---:)(:input select name=pos2 value=N/phrase:)(:input select name=pos2 value=V/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos2 value=OtherPOS :)

(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:) 
(:zapform key=Type:)
(:input hidden savedata "type1,type2":)
'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)''
(1) (:input select name=type1 value=---:)(:input select name=type1 value=EntryTerm :)(:input select name=type1 value=Acronym:)(:input select name=type1 value=Abbreviation :)(:input select name=type1 value=Blend :)(:input select name=type1 value=Calque :)(:input select name=type1 value=Citation :)(:input select name=type1 value=LoanTerm :)(:input select name=type1 value=ShortForm :)(:input select name=type1 value=Variant :)[==] (2) (:input select name=type2 value=---:)(:input select name=type2 value=EntryTerm :)(:input select name=type2 value=Acronym:)(:input select name=type2 value=Abbreviation :)(:input select name=type2 value=Blend :)(:input select name=type2 value=Calque :)(:input select name=type2 value=Citation :)(:input select name=type2 value=LoanTerm :)(:input select name=type2 value=ShortForm :)(:input select name=type2 value=Variant :) 
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when at least one other common form of the term is in use. ]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
         
(:zapform key=Status:)
(:input hidden savedata "status1,status2":)
'''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
(1) (:input select name=status1 value=---:)(:input select name=status1 value=General :)(:input select name=status1 value=Salesian:)(:input select name=status1 value=Neologism :)(:input select name=status1 value=Archaic :)(:input select name=status1 value=Deprecated :)[==] (2) (:input select name=status2 value=---:)(:input select name=status2 value=General :)(:input select name=status2 value=Salesian:)(:input select name=status2 value=Neologism :)(:input select name=status2 value=Archaic :)(:input select name=status2 value=Deprecated :) 
[Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
   
(:zapform key=Equivit:)
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''
(:input hidden savedata "equivit":)
(:input text  equivit size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equives:)
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es)
(:input hidden savedata "equives":)
(:input text  equives size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:)
%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr)
(:input hidden savedata "equivfr":)
(:input text  equivfr size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:)
%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt)
(:input hidden savedata "equivpt":)
(:input text  equivpt size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:)
'''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]])
(:input hidden savedata "equivot":)
(:input text  equivot size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)
(:zapform key=Code:)
(:input hidden savedata "code":)
(:input select name=code value=---:)(:input select name=code value=Afrikaans_af:)(:input select name=code value=Albanian_sq:)(:input select name=code value=Amharic_am:)(:input select name=code value=Arabic_ar:)(:input select name=code value=Aragonese_an:)(:input select name=code value=Armenian_hy:)(:input select name=code value=Assamese_as:)(:input select name=code value=Azerbaijani_az:)(:input select name=code value=Basque_eu:)(:input select name=code value=Belarusian_be:)(:input select name=code value=Bengali_bn:)(:input select name=code value=Bihari_bh:)(:input select name=code value=Bosnian_bs:)(:input select name=code value=Bulgarian_bg:)(:input select name=code value=Burmese_my:)(:input select name=code value=Catalan_ca:)(:input select name=code value=Chamorro_ch:)(:input select name=code value=Chinese_zh:)(:input select name=code value=Croatian_hr:)(:input select name=code value=Czech_cs:)(:input select name=code value=Dutch_nl:)(:input select name=code value=Fijian_fj:)(:input select name=code value=Georgian_ka:)(:input select name=code value=German_de:)(:input select name=code value=Greek_el:)(:input select name=code value=Guarani_gn:)(:input select name=code value=Gujarati_gu:)(:input select name=code value=Haitian_ht:)(:input select name=code value=Hausa_ha:)(:input select name=code value=Hebrew_he:)(:input select name=code value=Hindi_hi:)(:input select name=code value=Hungarian_hu:)(:input select name=code value=Indonesian_id:)(:input select name=code value=Irish_ga:)(:input select name=code value=Igbo_ig:)(:input select name=code value=Japanese_ja:)(:input select name=code value=Javanese_jv:)(:input select name=code value=Kannada_kn:)(:input select name=code value=Kashmiri_ks:)(:input select name=code value=Kazakh_kk:)(:input select name=code value=Khmer_km:)(:input select name=code value=Kikuyu_ki:)(:input select name=code value=Kongo_kg:)(:input select name=code value=Korean_ko:)(:input select name=code value=Kurdish_ku:)(:input select name=code value=Lao_lo:)(:input select name=code value=Latin_la:)(:input select name=code value=Lithuanian_lt:)(:input select name=code value=Latvian_lv:)(:input select name=code value=Malagasy_mg:)(:input select name=code value=Malay_ms:)(:input select name=code value=Malayalam_ml:)(:input select name=code value=Maltese_mt:)(:input select name=code value=Marathi_mr:)(:input select name=code value=Mongolian_mn:)(:input select name=code value=Norwegian_no:)(:input select name=code value=Ndebele_nd:)(:input select name=code value=Nepali_ne:)(:input select name=code value=Piedmontese_pms:)(:input select name=code value=Punjabi_pa:)(:input select name=code value=Persian_fa:)(:input select name=code value=Polish_pl:)(:input select name=code value=Pashto_ps:)(:input select name=code value=Quechua_qu:)(:input select name=code value=Quetzaltepec_pmx:)(:input select name=code value=Romanian_ro:)(:input select name=code value=Russian_ru:)(:input select name=code value=Sanskrit_sa:)(:input select name=code value=Sardinian_sc:)(:input select name=code value=Samoan_sm:)(:input select name=code value=Serbian_sr:)(:input select name=code value=Scottish_ga:)(:input select name=code value=Shona_sn:)(:input select name=code value=Sinhala_si:)(:input select name=code value=Slovak_sk:)(:input select name=code value=Slovene_sl:)(:input select name=code value=Somali_so:)(:input select name=code value=Sundanese_su:)(:input select name=code value=Swahili_sw:)(:input select name=code value=Swedish_sv:)(:input select name=code value=Tamil_ta:)(:input select name=code value=Telugu_te:)(:input select name=code value=Tajik_tg:)(:input select name=code value=Thai_th:)(:input select name=code value=Tigrinya:ti:)(:input select name=code value=Tagalog_tl:)(:input select name=code value=Tswana_tn:)(:input select name=code value=Tongan_to:)(:input select name=code value=Turkish_tr:)(:input select name=code value=Ukrainian_uk:)(:input select name=code value=Urdu_ur:)(:input select name=code value=Vietnamese_vi:)(:input select name=code value=Walloon_wa:)(:input select name=code value=Xhosa_xh:)(:input select name=code value=Yiddish_yi:)(:input select name=code value=Yoruba_yo:)(:input select name=code value=Zulu_zu:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Def:)
(:input hidden savedata "def":)
'+%maroon%Definition+'
(:input textarea def cols=100 rows=5:) 
[The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on]
(:input submit value="Submit definition!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Syn:)
(:input hidden savedata "syn":)
'+%maroon%Synonyms+'
(:input textarea syn cols=100 rows=5:) 
(:input submit value="Submit synonyms!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Reg:)
(:input hidden savedata "reg":)
'+%maroon%Geographical/Regional usage+'
(:input textarea reg cols=100 rows=5:) 
[Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere]
(:input submit value="Submit details!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Des:)
(:input hidden savedata "des":)
'+%maroon%Description+'
(:input textarea des cols=100 rows=5:)
[Etymological information, mostly]
(:input submit value="Submit description!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Con:)
(:input hidden savedata "context":)
'+%maroon%Context (examples of use)+'
(:input textarea context cols=100 rows=5:)
[English usage, obviously] 
(:input submit value="Submit context!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Note:)
(:input hidden savedata "note":)
'+%maroon%Other notes+'
(:input textarea note cols=100 rows=5:) 
[Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful]
(:input submit value="Submit note!":)
(:zapend:)

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on January 04, 2014, at 02:25 PM