Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

project

Termbase.Project History

Hide minor edits - Show changes to output

Changed line 5 from:
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) project
to:
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) project
Changed lines 4-5 from:
(:title   :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:)
to:
(:title project  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) project
Changed lines 6-7 from:
to:
'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}
Deleted lines 34-36:

'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}
Changed lines 35-45 from:
'+%maroon%Definition+': {$:def}

'+%maroon%Synonyms+': {$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+': {$:reg}

'+%maroon%Description+': {$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+': {$:context}

'+%maroon%Other notes+': {$:note}
to:
'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}

'+%maroon%Synonyms+'%%:
{$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+'%%:
{$:reg}

'+%maroon%Description+'%%:
{$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+'%%:
{$:context}

'+%maroon%Other notes+'%%:
{$:note}
Changed lines 8-12 from:
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'': '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}     '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':
'''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}     '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''': '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
to:
'''POS''' (part of speech).
     ''Can be more than one'':
    '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}    
   
'''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm'
''if no other applies)'':
     '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}    
    '''
%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''':
    '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}   

    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
Changed lines 40-42 from:
to:
(:toggle hide box1 button=1:)
>>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<<
%blue%This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information
Deleted line 43:
%blue%The sections below this line are intended for users authorised to provide new (or correct existing) information.
Changed line 55 from:
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when at least one other common form of the term is in use. ]
to:
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ]
Changed lines 159-161 from:
to:
>><<

Changed line 171 from:
(:def: (1) An idea, mostly accompanied by a study relating to the possibilities of realising this idea in practice.
to:
(:def: (1) An idea, mostly accompanied by a study relating to the possibilities of realising this idea in practice.
Changed line 174 from:
(:note: It has to be said that the English language prefers to emphasise the second definition - the concrete plan, and in fact to use the term 'plan' by preference.
to:
(:note: It has to be said that the English language prefers to emphasise the second definition - the concrete plan, and in fact to use the term 'plan' by preference.
Added lines 171-172:
(:note: It has to be said that the English language prefers to emphasise the second definition - the concrete plan, and in fact to use the term 'plan' by preference.
That said, we need to consider what is at stake in each use of the term in context: the 'Project of Life' is a commentary on the Constitutions, and here 'project' is the term that was used, so 'Project of Life' exists in fact, and then by extension we speak often a a 'personal project of life', though we might just as easily speak of a 'personal plan'. The Italian ''POI'' or ''Progetto organico ispettoriale'' seems better rendered in English as OPP or 'Overall Provincial Plan', especially as ''organico'' is not best rendered literally in English as 'organic', and 'plan' seems more appropriate in this context. We have already had 'Project Africa' and it shall remain as such. We have 'Project Europe' too. These two 'projects' would seem to draw more from the first definition than the second. But there are many more! PEP, 'Pastoral and Educative Project', or even SEPP, 'Salesian Pastoral and Educative Project', the 'Gospel project of life', the 'Project of animation and government of the Rector Major and his Council'.:)
Added line 170:
(:des: In Salesian discourse, especially in Italian, there is a wide variety of 'projects', drawing substantially from the first definition indicated above, i.e. the emphasis on an idea possibly accompanied by plans for its realisation. But here are also much more concrete plans. Certainly in English (cf 'Notes' below), we need to determine which of the two definitions we are really talking about, in context.:)
Added lines 168-169:
(:def: (1) An idea, mostly accompanied by a study relating to the possibilities of realising this idea in practice.
(2) An actual plan:)
Added line 167:
(:equivfr: projet:)
Added line 166:
(:equives: proyecto:)
Added line 165:
(:equivit: progetto:)
Added lines 163-164:
(:status1: General:)
(:status2: ---:)
Added lines 161-162:
(:type1: EntryTerm:)
(:type2: ---:)
Added lines 159-160:
(:pos1: N/phrase:)
(:pos2: ---:)
Added lines 1-158:
%center%[[A]]  [[B]]  [[C]]  [[D]]  [[E]]  [[F]]  [[G]]  [[H]]  [[I]]  [[J]]  [[K]]  [[L]]  [[M]]  [[N]]  [[O]]  [[P]]  [[Q]]  [[R]]  [[S]]  [[T]]  [[U]]  [[V]]  [[W]]  [[X]]  [[Y]]  [[Z]]

----
(:title  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:)

----
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'': '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}    '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'': '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}    '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''': '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
(%blue%General%%=''also found outside Salesian usage''; %blue%Salesian%%=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' %blue%Neologism, Archaic, Deprecated%% ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
   
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it): {$:equivit}

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')
   
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es): {$:equives}

%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr): {$:equivfr}

%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt): {$:equivpt}

'''Suggested equivalent (other) '''Language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]]): {$:equivot}
'''Other language''': {$:code}

'+%maroon%Definition+': {$:def}

'+%maroon%Synonyms+': {$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+': {$:reg}

'+%maroon%Description+': {$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+': {$:context}

'+%maroon%Other notes+': {$:note}


------------------
%blue%The sections below this line are intended for users authorised to provide new (or correct existing) information.
(:zapform key=Pos:)
(:input hidden savedata "pos1,pos2":)
'''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS
(1) (:input select name=pos1 value=---:)(:input select name=pos1 value=N/phrase:)(:input select name=pos1 value=V/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos1 value=OtherPOS :)[==] (2) (:input select name=pos2 value=---:)(:input select name=pos2 value=N/phrase:)(:input select name=pos2 value=V/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos2 value=OtherPOS :)

(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:) 
(:zapform key=Type:)
(:input hidden savedata "type1,type2":)
'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)''
(1) (:input select name=type1 value=---:)(:input select name=type1 value=EntryTerm :)(:input select name=type1 value=Acronym:)(:input select name=type1 value=Abbreviation :)(:input select name=type1 value=Blend :)(:input select name=type1 value=Calque :)(:input select name=type1 value=Citation :)(:input select name=type1 value=LoanTerm :)(:input select name=type1 value=ShortForm :)(:input select name=type1 value=Variant :)[==] (2) (:input select name=type2 value=---:)(:input select name=type2 value=EntryTerm :)(:input select name=type2 value=Acronym:)(:input select name=type2 value=Abbreviation :)(:input select name=type2 value=Blend :)(:input select name=type2 value=Calque :)(:input select name=type2 value=Citation :)(:input select name=type2 value=LoanTerm :)(:input select name=type2 value=ShortForm :)(:input select name=type2 value=Variant :) 
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when at least one other common form of the term is in use. ]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
         
(:zapform key=Status:)
(:input hidden savedata "status1,status2":)
'''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
(1) (:input select name=status1 value=---:)(:input select name=status1 value=General :)(:input select name=status1 value=Salesian:)(:input select name=status1 value=Neologism :)(:input select name=status1 value=Archaic :)(:input select name=status1 value=Deprecated :)[==] (2) (:input select name=status2 value=---:)(:input select name=status2 value=General :)(:input select name=status2 value=Salesian:)(:input select name=status2 value=Neologism :)(:input select name=status2 value=Archaic :)(:input select name=status2 value=Deprecated :) 
[Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
   
(:zapform key=Equivit:)
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''
(:input hidden savedata "equivit":)
(:input text  equivit size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equives:)
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es)
(:input hidden savedata "equives":)
(:input text  equives size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:)
%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr)
(:input hidden savedata "equivfr":)
(:input text  equivfr size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:)
%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt)
(:input hidden savedata "equivpt":)
(:input text  equivpt size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:)
'''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]])
(:input hidden savedata "equivot":)
(:input text  equivot size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)
(:zapform key=Code:)
(:input hidden savedata "code":)
(:input select name=code value=---:)(:input select name=code value=Afrikaans_af:)(:input select name=code value=Albanian_sq:)(:input select name=code value=Amharic_am:)(:input select name=code value=Arabic_ar:)(:input select name=code value=Aragonese_an:)(:input select name=code value=Armenian_hy:)(:input select name=code value=Assamese_as:)(:input select name=code value=Azerbaijani_az:)(:input select name=code value=Basque_eu:)(:input select name=code value=Belarusian_be:)(:input select name=code value=Bengali_bn:)(:input select name=code value=Bihari_bh:)(:input select name=code value=Bosnian_bs:)(:input select name=code value=Bulgarian_bg:)(:input select name=code value=Burmese_my:)(:input select name=code value=Catalan_ca:)(:input select name=code value=Chamorro_ch:)(:input select name=code value=Chinese_zh:)(:input select name=code value=Croatian_hr:)(:input select name=code value=Czech_cs:)(:input select name=code value=Dutch_nl:)(:input select name=code value=Fijian_fj:)(:input select name=code value=Georgian_ka:)(:input select name=code value=German_de:)(:input select name=code value=Greek_el:)(:input select name=code value=Guarani_gn:)(:input select name=code value=Gujarati_gu:)(:input select name=code value=Haitian_ht:)(:input select name=code value=Hausa_ha:)(:input select name=code value=Hebrew_he:)(:input select name=code value=Hindi_hi:)(:input select name=code value=Hungarian_hu:)(:input select name=code value=Indonesian_id:)(:input select name=code value=Irish_ga:)(:input select name=code value=Igbo_ig:)(:input select name=code value=Japanese_ja:)(:input select name=code value=Javanese_jv:)(:input select name=code value=Kannada_kn:)(:input select name=code value=Kashmiri_ks:)(:input select name=code value=Kazakh_kk:)(:input select name=code value=Khmer_km:)(:input select name=code value=Kikuyu_ki:)(:input select name=code value=Kongo_kg:)(:input select name=code value=Korean_ko:)(:input select name=code value=Kurdish_ku:)(:input select name=code value=Lao_lo:)(:input select name=code value=Latin_la:)(:input select name=code value=Lithuanian_lt:)(:input select name=code value=Latvian_lv:)(:input select name=code value=Malagasy_mg:)(:input select name=code value=Malay_ms:)(:input select name=code value=Malayalam_ml:)(:input select name=code value=Maltese_mt:)(:input select name=code value=Marathi_mr:)(:input select name=code value=Mongolian_mn:)(:input select name=code value=Norwegian_no:)(:input select name=code value=Ndebele_nd:)(:input select name=code value=Nepali_ne:)(:input select name=code value=Piedmontese_pms:)(:input select name=code value=Punjabi_pa:)(:input select name=code value=Persian_fa:)(:input select name=code value=Polish_pl:)(:input select name=code value=Pashto_ps:)(:input select name=code value=Quechua_qu:)(:input select name=code value=Quetzaltepec_pmx:)(:input select name=code value=Romanian_ro:)(:input select name=code value=Russian_ru:)(:input select name=code value=Sanskrit_sa:)(:input select name=code value=Sardinian_sc:)(:input select name=code value=Samoan_sm:)(:input select name=code value=Serbian_sr:)(:input select name=code value=Scottish_ga:)(:input select name=code value=Shona_sn:)(:input select name=code value=Sinhala_si:)(:input select name=code value=Slovak_sk:)(:input select name=code value=Slovene_sl:)(:input select name=code value=Somali_so:)(:input select name=code value=Sundanese_su:)(:input select name=code value=Swahili_sw:)(:input select name=code value=Swedish_sv:)(:input select name=code value=Tamil_ta:)(:input select name=code value=Telugu_te:)(:input select name=code value=Tajik_tg:)(:input select name=code value=Thai_th:)(:input select name=code value=Tigrinya:ti:)(:input select name=code value=Tagalog_tl:)(:input select name=code value=Tswana_tn:)(:input select name=code value=Tongan_to:)(:input select name=code value=Turkish_tr:)(:input select name=code value=Ukrainian_uk:)(:input select name=code value=Urdu_ur:)(:input select name=code value=Vietnamese_vi:)(:input select name=code value=Walloon_wa:)(:input select name=code value=Xhosa_xh:)(:input select name=code value=Yiddish_yi:)(:input select name=code value=Yoruba_yo:)(:input select name=code value=Zulu_zu:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Def:)
(:input hidden savedata "def":)
'+%maroon%Definition+'
(:input textarea def cols=100 rows=5:) 
[The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on]
(:input submit value="Submit definition!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Syn:)
(:input hidden savedata "syn":)
'+%maroon%Synonyms+'
(:input textarea syn cols=100 rows=5:) 
(:input submit value="Submit synonyms!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Reg:)
(:input hidden savedata "reg":)
'+%maroon%Geographical/Regional usage+'
(:input textarea reg cols=100 rows=5:) 
[Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere]
(:input submit value="Submit details!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Des:)
(:input hidden savedata "des":)
'+%maroon%Description+'
(:input textarea des cols=100 rows=5:)
[Etymological information, mostly]
(:input submit value="Submit description!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Con:)
(:input hidden savedata "context":)
'+%maroon%Context (examples of use)+'
(:input textarea context cols=100 rows=5:)
[English usage, obviously] 
(:input submit value="Submit context!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Note:)
(:input hidden savedata "note":)
'+%maroon%Other notes+'
(:input textarea note cols=100 rows=5:) 
[Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful]
(:input submit value="Submit note!":)
(:zapend:)

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on September 20, 2010, at 03:56 PM