Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

mission

Termbase.Mission History

Hide minor edits - Show changes to output

July 10, 2013, at 01:06 PM by 93.63.196.10 -
Changed lines 198-201 from:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).
to:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).
June 10, 2011, at 07:12 PM by 93.63.196.13 -
Changed lines 198-202 from:
(:note: Cf also [[canonical mission]]:)
to:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).

Cf also [[canonical mission]]:)
June 10, 2011, at 07:09 PM by 93.63.196.13 -
Changed lines 198-200 from:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).
:)
to:
(:note: Cf also [[canonical mission]]:)
Changed lines 183-184 from:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
(2) Evangelising activity on behalf of non-baptised persons and others outside the Catholic Church (an older meaning)
to:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
(2) Evangelising activity on behalf of non-baptised persons and others outside the Catholic Church (an older meaning)
Changed lines 201-204 from:
[[!MI]] [[!YM]] [[!CH]]
to:
[[!MI]]
[[!YM]]
[[!CH]]
[[!MN
]]
Changed lines 183-184 from:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
(2) evangelising activity on behalf of non-baptised persons and others outside the Catholic Church (an older meaning):)
to:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
(2) Evangelising activity on behalf of non-baptised persons and others outside the Catholic Church (an older meaning) 
(3) The sending of a person by someone with the power to send, and the specific task the sender entrusts to the one sent
:)
Changed lines 185-194 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
However, and importantly, it needs to be noted that the term gathers two concepts that are complementary. When they are not kept in mind, it can give rise to confusion and inappropriate use of the term.
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in missio. This is related to call or vocation.
'''Task''': the object of the sending, the 'for what' one is sent, well expressed in the English term 'mission'.
Another set of ideas that need to be considered as the difference between the anthropological and social foundation of mission. In anthropological terms mission is the relation created between two persons when the need of one is felt by the other as a call that requires a response. This has the double aspect of call/sent.
The social meaning springs from this. When a need is experienced as such by social agents or representatives of society at various levels they look for and commission others to find the solution. (This lies behind the idea of commissioning). Very often when we work with volunteers, we are first able to call on these anthropological and social dimensions.  But they are not, in themselves, sufficient. We need to go to the Gospel and theological foundations of mission.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
The mission takes many forms, with an enormous variety of services and ministries, but it will always be the unique mission of the Church.
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
However, and importantly, it needs to be noted that the term gathers two concepts that are complementary. When they are not kept in mind, it can give rise to confusion and inappropriate use of the term.
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in missio. This is related to call or vocation.
'''Task''': the object of the sending, the 'for what' one is sent, well expressed in the English term 'mission'.
Another set of ideas that need to be considered as the difference between the anthropological and social foundation of mission. In anthropological terms mission is the relation created between two persons when the need of one is felt by the other as a call that requires a response. This has the double aspect of call/sent.
The social meaning springs from this. When a need is experienced as such by social agents or representatives of society at various levels they look for and commission others to find the solution. (This lies behind the idea of commissioning). Very often when we work with volunteers, we are first able to call on these anthropological and social dimensions.  But they are not, in themselves, sufficient. We need to go to the Gospel and theological foundations of mission.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
The mission takes many forms, with an enormous variety of services and ministries, but it will always be the unique mission of the Church.
Changed line 185 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio'' or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
Changed line 188 from:
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in ''missio''. This is related to call or vocation.
to:
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in missio. This is related to call or vocation.
Changed line 195 from:
Communion? is the source and fruit of mission. :)
to:
And [[communion]] is both the source and fruit of mission. :)
Changed line 185 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''   or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio'' or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
Changed line 188 from:
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in 'mmissio''. This is realted to call or vocation.
to:
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in ''missio''. This is related to call or vocation.
Changed line 191 from:
The social meaning springs from this. When a need is experienced as such by social agents or representatives of society at various levels they look for and commission others to find the solution. (This lies behind the idea of ''commissioning''). Very often when we work with volunteers, we are first able to call on these anthropological and social dimensions.  But they are not, in themselves, sufficient. We need to go to the Gospel and theological foundations of mission.
to:
The social meaning springs from this. When a need is experienced as such by social agents or representatives of society at various levels they look for and commission others to find the solution. (This lies behind the idea of commissioning). Very often when we work with volunteers, we are first able to call on these anthropological and social dimensions.  But they are not, in themselves, sufficient. We need to go to the Gospel and theological foundations of mission.
Changed lines 193-195 from:
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture). 
The mission takes many forms, with an enormous variety of services and ministries, but it will laways be the unique mission of the Church.
[[Communion]] is the source and fruit of mission.:)
to:
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
The mission takes many forms, with an enormous variety of services and ministries, but it will always be the unique mission of the Church.
Communion? is the source and fruit of mission. :)
Added lines 190-191:
Another set of ideas that need to be considered as the difference between the anthropological and social foundation of mission. In anthropological terms mission is the relation created between two persons when the need of one is felt by the other as a call that requires a response. This has the double aspect of call/sent.
The social meaning springs from this. When a need is experienced as such by social agents or representatives of society at various levels they look for and commission others to find the solution. (This lies behind the idea of ''commissioning''). Very often when we work with volunteers, we are first able to call on these anthropological and social dimensions.  But they are not, in themselves, sufficient. We need to go to the Gospel and theological foundations of mission.
Changed lines 193-195 from:
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture). :)
to:
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
The mission takes many forms, with an enormous variety of services and ministries, but it will laways be the unique mission of the Church.
[[Communion]] is the source and fruit of mission.
:)
Changed lines 185-188 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]], such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).:)
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''   or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted savages, such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
However, and importantly, it needs to be noted that the term gathers two concepts that are complementary. When they are not kept in mind, it can give rise
to confusion and inappropriate use of the term.
'''Sending''': the etymological root of 'mission' in 'mmissio''. This is realted to call or vocation.
'''Task''': the object of the sending, the 'for what' one is sent, well expressed in
the English term 'mission'.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than
'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
:)
Changed line 193 from:
[[!MI]] [[!YM]]
to:
[[!MI]] [[!YM]] [[!CH]]
Changed line 5 from:
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) mission
to:
'+%maroon%Term%%:+'   (:comment Write term on this line, after this comment:) mission
Changed lines 185-187 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]], such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]], such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Changed lines 190-191 from:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
to:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
Added line 193:
[[!MI]] [[!YM]]
Changed line 190 from:
(:note: Note that the term can be sued adjectivally, as in 'mission territory'.
to:
(:note: Note that the term can be used adjectivally, as in 'mission territory'.
Changed lines 190-191 from:
(:note: The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common
mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).:)
to:
(:note: Note that the term can be sued adjectivally, as in 'mission territory'.
The Salesian
mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at
the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...). :)
Added lines 190-191:
(:note: The Salesian mission can be specified more directly by speaking of 'the mission to the young' (''missione giovanile'') or 'our educational mission' (''missione educativa''). Those who work with us, including laity, are referred to as ''corresponsabili nella missione'', those who share our mission, mission partners, lay mission partners.
We also speak of the 'common mission' (''missione comune''). The expression is found frequently in the Salesian Constitutions (e.g. C.44) where it refers to that which calls on our complementary and shared activity in achieving a common purpose. The common mission is the basis of pastoral planning in Christian life, either at the level of diocese or parish or in the case of a particular group with a particular shared mission (e.g. Salesian Family, the Salesian educative community...).:)
Added line 189:
(:context: We, the Salesians of Don Bsoco (SDB), form a community of the baptized. Submissive to the bidding of the Spirit we are resolved to carry out the Founder's apostolic plan.....By carrying out this mission we find our own way to holiness. (C. 2):)
Changed lines 185-188 from:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio'' or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]]:)
to:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio''  or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]], such was theological understanding of the day.
Until 1972 the Salesian Constitutions spoke only of 'foreign missions'. By the time the renewed Constitutions were published in 1984, we learn that 'the mission sets the tenor of our whole life' (C. 3). After the Second Vatican Council the Church came to appreciate mission and missions as something to be seen within the mystery of the Church.
In 1971 the Special General Chapter explained the new use of he term: "Why 'mission' rather than 'purpose'? ...The Church adopts the term when speaking of its mystery... to speak of the 'mission of the Salesians' means highlighting from the beginning the sense of their vocation and presence in the Church. God calls and sends them for a specific service in the Church" (Acts of the SGC n. 23).
Mission today is now further specified by speaking of ''ad gentes'' (to the people (the old foreign missions) or ''inter gentes'' (the idea of inculturation of faith in another culture).
:)
Added line 185:
(:des: The fundamental meaning of 'mission' comes from its Latin root, ''missio'' or 'sending, and even while this would have been appreciated by Don Bosco in his time, the only way he would have understood the term would have been in the sense we so often find him referring to it - foreign missions, activity to convert benighted [[savages]]:)
Changed lines 6-7 from:
'+%maroon%Definition+'%%: {$:def}
to:
'+%maroon%Definition+'%%:
{$:def}
Changed line 183 from:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
to:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
Added lines 182-183:
(:def: (1) Jesus' central message and purpose to preach the good news of the kingdom of God, now carried on through the Church.
(2) evangelising activity on behalf of non-baptised persons and others outside the Catholic Church (an older meaning):)
Added line 181:
(:equivfr: mission:)
Added line 180:
(:equivpt: missão:)
Added line 179:
(:equives: misión:)
Added line 178:
(:equivit: missione:)
Added lines 176-177:
(:status1: General:)
(:status2: General:)
Added lines 174-175:
(:type1: EntryTerm:)
(:type2: EntryTerm:)
Added lines 172-173:
(:pos1: N/phrase:)
(:pos2: Adj/phrase:)
Added lines 1-171:
%center%[[A]]  [[B]]  [[C]]  [[D]]  [[E]]  [[F]]  [[G]]  [[H]]  [[I]]  [[J]]  [[K]]  [[L]]  [[M]]  [[N]]  [[O]]  [[P]]  [[Q]]  [[R]]  [[S]]  [[T]]  [[U]]  [[V]]  [[W]]  [[X]]  [[Y]]  [[Z]]

----
(:title mission  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) mission
'+%maroon%Definition+'%%: {$:def}
----
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'':
    '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}   
    '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':
    '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}   
    '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''':
    '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}   
    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
(%blue%General%%=''also found outside Salesian usage''; %blue%Salesian%%=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' %blue%Neologism, Archaic, Deprecated%% ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
   
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it): {$:equivit}

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')
   
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es): {$:equives}

%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr): {$:equivfr}

%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt): {$:equivpt}

'''Suggested equivalent (other)''': {$:equivot}

'''Other language''': {$:code}
Language code chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]]

'+%maroon%Synonyms+'%%:
{$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+'%%:
{$:reg}

'+%maroon%Description+'%%:
{$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+'%%:
{$:context}

'+%maroon%Other notes+'%%:
{$:note}


(:toggle hide box1 button=1:)
>>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<<
%blue%This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information
------------------
(:zapform key=Pos:)
(:input hidden savedata "pos1,pos2":)
'''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS
(1) (:input select name=pos1 value=---:)(:input select name=pos1 value=N/phrase:)(:input select name=pos1 value=V/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos1 value=OtherPOS :)[==] (2) (:input select name=pos2 value=---:)(:input select name=pos2 value=N/phrase:)(:input select name=pos2 value=V/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos2 value=OtherPOS :)

(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:) 
(:zapform key=Type:)
(:input hidden savedata "type1,type2":)
'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)''
(1) (:input select name=type1 value=---:)(:input select name=type1 value=EntryTerm :)(:input select name=type1 value=Acronym:)(:input select name=type1 value=Abbreviation :)(:input select name=type1 value=Blend :)(:input select name=type1 value=Calque :)(:input select name=type1 value=Citation :)(:input select name=type1 value=LoanTerm :)(:input select name=type1 value=ShortForm :)(:input select name=type1 value=Variant :)[==] (2) (:input select name=type2 value=---:)(:input select name=type2 value=EntryTerm :)(:input select name=type2 value=Acronym:)(:input select name=type2 value=Abbreviation :)(:input select name=type2 value=Blend :)(:input select name=type2 value=Calque :)(:input select name=type2 value=Citation :)(:input select name=type2 value=LoanTerm :)(:input select name=type2 value=ShortForm :)(:input select name=type2 value=Variant :) 
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
         
(:zapform key=Status:)
(:input hidden savedata "status1,status2":)
'''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
(1) (:input select name=status1 value=---:)(:input select name=status1 value=General :)(:input select name=status1 value=Salesian:)(:input select name=status1 value=Neologism :)(:input select name=status1 value=Archaic :)(:input select name=status1 value=Deprecated :)[==] (2) (:input select name=status2 value=---:)(:input select name=status2 value=General :)(:input select name=status2 value=Salesian:)(:input select name=status2 value=Neologism :)(:input select name=status2 value=Archaic :)(:input select name=status2 value=Deprecated :) 
[Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
   
(:zapform key=Equivit:)
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''
(:input hidden savedata "equivit":)
(:input text  equivit size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equives:)
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es)
(:input hidden savedata "equives":)
(:input text  equives size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:)
%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr)
(:input hidden savedata "equivfr":)
(:input text  equivfr size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:)
%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt)
(:input hidden savedata "equivpt":)
(:input text  equivpt size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:)
'''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]])
(:input hidden savedata "equivot":)
(:input text  equivot size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)
(:zapform key=Code:)
(:input hidden savedata "code":)
(:input select name=code value=---:)(:input select name=code value=Afrikaans_af:)(:input select name=code value=Albanian_sq:)(:input select name=code value=Amharic_am:)(:input select name=code value=Arabic_ar:)(:input select name=code value=Aragonese_an:)(:input select name=code value=Armenian_hy:)(:input select name=code value=Assamese_as:)(:input select name=code value=Azerbaijani_az:)(:input select name=code value=Basque_eu:)(:input select name=code value=Belarusian_be:)(:input select name=code value=Bengali_bn:)(:input select name=code value=Bihari_bh:)(:input select name=code value=Bosnian_bs:)(:input select name=code value=Bulgarian_bg:)(:input select name=code value=Burmese_my:)(:input select name=code value=Catalan_ca:)(:input select name=code value=Chamorro_ch:)(:input select name=code value=Chinese_zh:)(:input select name=code value=Croatian_hr:)(:input select name=code value=Czech_cs:)(:input select name=code value=Dutch_nl:)(:input select name=code value=Fijian_fj:)(:input select name=code value=Georgian_ka:)(:input select name=code value=German_de:)(:input select name=code value=Greek_el:)(:input select name=code value=Guarani_gn:)(:input select name=code value=Gujarati_gu:)(:input select name=code value=Haitian_ht:)(:input select name=code value=Hausa_ha:)(:input select name=code value=Hebrew_he:)(:input select name=code value=Hindi_hi:)(:input select name=code value=Hungarian_hu:)(:input select name=code value=Indonesian_id:)(:input select name=code value=Irish_ga:)(:input select name=code value=Igbo_ig:)(:input select name=code value=Japanese_ja:)(:input select name=code value=Javanese_jv:)(:input select name=code value=Kannada_kn:)(:input select name=code value=Kashmiri_ks:)(:input select name=code value=Kazakh_kk:)(:input select name=code value=Khmer_km:)(:input select name=code value=Kikuyu_ki:)(:input select name=code value=Kongo_kg:)(:input select name=code value=Korean_ko:)(:input select name=code value=Kurdish_ku:)(:input select name=code value=Lao_lo:)(:input select name=code value=Latin_la:)(:input select name=code value=Lithuanian_lt:)(:input select name=code value=Latvian_lv:)(:input select name=code value=Malagasy_mg:)(:input select name=code value=Malay_ms:)(:input select name=code value=Malayalam_ml:)(:input select name=code value=Maltese_mt:)(:input select name=code value=Marathi_mr:)(:input select name=code value=Mongolian_mn:)(:input select name=code value=Norwegian_no:)(:input select name=code value=Ndebele_nd:)(:input select name=code value=Nepali_ne:)(:input select name=code value=Piedmontese_pms:)(:input select name=code value=Punjabi_pa:)(:input select name=code value=Persian_fa:)(:input select name=code value=Polish_pl:)(:input select name=code value=Pashto_ps:)(:input select name=code value=Quechua_qu:)(:input select name=code value=Quetzaltepec_pmx:)(:input select name=code value=Romanian_ro:)(:input select name=code value=Russian_ru:)(:input select name=code value=Sanskrit_sa:)(:input select name=code value=Sardinian_sc:)(:input select name=code value=Samoan_sm:)(:input select name=code value=Serbian_sr:)(:input select name=code value=Scottish_ga:)(:input select name=code value=Shona_sn:)(:input select name=code value=Sinhala_si:)(:input select name=code value=Slovak_sk:)(:input select name=code value=Slovene_sl:)(:input select name=code value=Somali_so:)(:input select name=code value=Sundanese_su:)(:input select name=code value=Swahili_sw:)(:input select name=code value=Swedish_sv:)(:input select name=code value=Tamil_ta:)(:input select name=code value=Telugu_te:)(:input select name=code value=Tajik_tg:)(:input select name=code value=Thai_th:)(:input select name=code value=Tigrinya:ti:)(:input select name=code value=Tagalog_tl:)(:input select name=code value=Tswana_tn:)(:input select name=code value=Tongan_to:)(:input select name=code value=Turkish_tr:)(:input select name=code value=Ukrainian_uk:)(:input select name=code value=Urdu_ur:)(:input select name=code value=Vietnamese_vi:)(:input select name=code value=Walloon_wa:)(:input select name=code value=Xhosa_xh:)(:input select name=code value=Yiddish_yi:)(:input select name=code value=Yoruba_yo:)(:input select name=code value=Zulu_zu:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Def:)
(:input hidden savedata "def":)
'+%maroon%Definition+'
(:input textarea def cols=100 rows=5:) 
[The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on]
(:input submit value="Submit definition!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Syn:)
(:input hidden savedata "syn":)
'+%maroon%Synonyms+'
(:input textarea syn cols=100 rows=5:) 
(:input submit value="Submit synonyms!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Reg:)
(:input hidden savedata "reg":)
'+%maroon%Geographical/Regional usage+'
(:input textarea reg cols=100 rows=5:) 
[Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere]
(:input submit value="Submit details!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Des:)
(:input hidden savedata "des":)
'+%maroon%Description+'
(:input textarea des cols=100 rows=5:)
[Etymological information, mostly]
(:input submit value="Submit description!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Con:)
(:input hidden savedata "context":)
'+%maroon%Context (examples of use)+'
(:input textarea context cols=100 rows=5:)
[English usage, obviously] 
(:input submit value="Submit context!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Note:)
(:input hidden savedata "note":)
'+%maroon%Other notes+'
(:input textarea note cols=100 rows=5:) 
[Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful]
(:input submit value="Submit note!":)
(:zapend:)
>><<
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on July 10, 2013, at 01:06 PM