Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

frame of reference

Termbase.FrameOfReference History

Hide minor edits - Show changes to output

Changed line 188 from:
(:syn: project, system:)
to:
(:syn: project, system, framework:)
Changed line 184 from:
(:des: The term is relatively recent as such, though the concept no, in Salesian terminology. It has many likely synonyms, including the idea of 'project' (especially in Italian) or ''ideario'' (Italian). It also includes 'system' as employed, for example, in the ''Salesian Social Communication System' or SSCS, which is effectively a frame of reference for a key Salesian Sector, though this precise term (frame of reference) does not once appear in that document. The Missions department, began its work in drawing up such a document by calling it precisely this, a 'frame of reference'.
to:
(:des: The term is relatively recent as such, though the concept no, in Salesian terminology. It has many likely synonyms, including the idea of 'project' (especially in Italian) or ''ideario'' (Italian). It also includes 'system' as employed, for example, in the 'Salesian Social Communication System' or SSCS, which is effectively a frame of reference for a key Salesian Sector, though this precise term (frame of reference) does not once appear in that document. The Missions department, began its work in drawing up such a document by calling it precisely this, a 'frame of reference'.
Changed lines 186-187 from:
"Don Bosco must be known!  We cannot live only on well known stories and anecdotes, without ever discovering where the criteria and laws of Salesian life are to be found.  Don Bosco must be studied!  Without any doubt a vital transmission is taking place of the charism, of the spirit, of the spirituality and mission.  It is a kind of existential hermeneutics of what it means to be a Salesian at the present day.  But this experience must be codified and needs a frame of reference.  And in view of this work which is so fundamental, here in Italy there has been a consistent investment of personnel in the field of history, as regards both biography and critical historiography, in the field of pedagogy and the educational sciences, and in that of spirituality. These are three elements essential for a deep knowledge of the charism and for its faithful transmission.  And so the passing to all the Provinces of the world of the responsibility for the transmission of the charism cannot remain just an empty slogan;  it implies certain consequences.  And these consequences need to be explicitly spelled out, precisely because it must be verified that the Provinces are truly capable of bearing the necessary witness".
This description helps us understand 'frame of reference' in Salesian terms.:)
to:
"Don Bosco must be known!  We cannot live only on well known stories and anecdotes, without ever discovering where the criteria and laws of Salesian life are to be found.  Don Bosco must be studied!  Without any doubt a vital transmission is taking place of the charism, of the spirit, of the spirituality and mission.  It is a kind of existential hermeneutics of what it means to be a Salesian at the present day.  But this experience must be codified and needs a frame of reference.  And in view of this work which is so fundamental, here in Italy there has been a consistent investment of personnel in the field of history, as regards both biography and critical historiography, in the field of pedagogy and the educational sciences, and in that of spirituality. These are three elements essential for a deep knowledge of the charism and for its faithful transmission.  And so the passing to all the Provinces of the world of the responsibility for the transmission of the charism cannot remain just an empty slogan;  it implies certain consequences.  And these consequences need to be explicitly spelled out, precisely because it must be verified that the Provinces are truly capable of bearing the necessary witness".
This description helps us understand 'frame of reference' in Salesian terms. :)
Changed line 183 from:
(:context: The Congregation is not expecting every Province to have its own University, but wants to accept responsibility for these institutions where they exist, clearly establishing their identity and defining the criteria that make them possible. These will provide a frame of reference if there should be the request for the erection of any new University. (Chávez AGC 381]:)
to:
(:context: The Congregation is not expecting every Province to have its own University, but wants to accept responsibility for these institutions where they exist, clearly establishing their identity and defining the criteria that make them possible. These will provide a frame of reference if there should be the request for the erection of any new University. (Chávez AGC 381):)
Added line 188:
(:syn: project, system:)
Added lines 184-187:
(:des: The term is relatively recent as such, though the concept no, in Salesian terminology. It has many likely synonyms, including the idea of 'project' (especially in Italian) or ''ideario'' (Italian). It also includes 'system' as employed, for example, in the ''Salesian Social Communication System' or SSCS, which is effectively a frame of reference for a key Salesian Sector, though this precise term (frame of reference) does not once appear in that document. The Missions department, began its work in drawing up such a document by calling it precisely this, a 'frame of reference'.
We find the term beginning to enter Salesian official discourse in the letters of Fr Chávez, e.g. after his first year in office he writes:
"Don Bosco must be known!  We cannot live only on well known stories and anecdotes, without ever discovering where the criteria and laws of Salesian life are to be found.  Don Bosco must be studied!  Without any doubt a vital transmission is taking place of the charism, of the spirit, of the spirituality and mission.  It is a kind of existential hermeneutics of what it means to be a Salesian at the present day.  But this experience must be codified and needs a frame of reference.  And in view of this work which is so fundamental, here in Italy there has been a consistent investment of personnel in the field of history, as regards both biography and critical historiography, in the field of pedagogy and the educational sciences, and in that of spirituality. These are three elements essential for a deep knowledge of the charism and for its faithful transmission.  And so the passing to all the Provinces of the world of the responsibility for the transmission of the charism cannot remain just an empty slogan;  it implies certain consequences.  And these consequences need to be explicitly spelled out, precisely because it must be verified that the Provinces are truly capable of bearing the necessary witness".
This description helps us understand 'frame of reference' in Salesian terms.:)
Added line 183:
(:context: The Congregation is not expecting every Province to have its own University, but wants to accept responsibility for these institutions where they exist, clearly establishing their identity and defining the criteria that make them possible. These will provide a frame of reference if there should be the request for the erection of any new University. (Chávez AGC 381]:)
Added line 182:
(:def: A system of assumptions and standards that sanction behaviour and give it meaning:)
Added line 181:
(:equivpt: quadro de referência:)
Added line 180:
(:equivit: quadro di riferimento:)
Added lines 178-179:
(:status1: General:)
(:status2: ---:)
Added lines 176-177:
(:type1: EntryTerm:)
(:type2: ---:)
Changed lines 174-175 from:
[[!YM]]
to:
[[!YM]](:pos1: N/phrase:)
(:pos2: ---:)
Added lines 1-174:
%center%[[A]]  [[B]]  [[C]]  [[D]]  [[E]]  [[F]]  [[G]]  [[H]]  [[I]]  [[J]]  [[K]]  [[L]]  [[M]]  [[N]]  [[O]]  [[P]]  [[Q]]  [[R]]  [[S]]  [[T]]  [[U]]  [[V]]  [[W]]  [[X]]  [[Y]]  [[Z]]

----
(:title frame of reference  :)(:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:)
'+%maroon%Term%%:+'  (:comment Write term on this line, after this comment:) frame of reference
'+%maroon%Definition+'%%: {$:def}
----
'''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'':
    '''%maroon%POS 1''': %blue%{$:pos1}   
    '''%maroon%POS 2''': %blue%{$:pos2}

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':
    '''%maroon%Type 1''': %blue%{$:type1}   
    '''%maroon%Type 2''': %blue%{$:type2}

'''Term status''':
    '''%maroon%for POS 1''': %blue%{$:status1}   
    '''%maroon%for POS 2''': %blue%{$:status2}
(%blue%General%%=''also found outside Salesian usage''; %blue%Salesian%%=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' %blue%Neologism, Archaic, Deprecated%% ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
   
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it): {$:equivit}

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')
   
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es): {$:equives}

%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr): {$:equivfr}

%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt): {$:equivpt}

'''Suggested equivalent (other)''': {$:equivot}

'''Other language''': {$:code}
Language code chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]]

'+%maroon%Synonyms+'%%:
{$:syn}

'+%maroon%Geographical/Regional usage+'%%:
{$:reg}

'+%maroon%Description+'%%:
{$:des}

'+%maroon%Context (examples of use)+'%%:
{$:context}

'+%maroon%Other notes+'%%:
{$:note}


(:toggle hide box1 button=1:)
>>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<<
%blue%This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information
------------------
(:zapform key=Pos:)
(:input hidden savedata "pos1,pos2":)
'''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS
(1) (:input select name=pos1 value=---:)(:input select name=pos1 value=N/phrase:)(:input select name=pos1 value=V/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos1 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos1 value=OtherPOS :)[==] (2) (:input select name=pos2 value=---:)(:input select name=pos2 value=N/phrase:)(:input select name=pos2 value=V/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adj/phrase :)(:input select name=pos2 value=Adv/phrase :)(:input select name=pos2 value=OtherPOS :)

(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:) 
(:zapform key=Type:)
(:input hidden savedata "type1,type2":)
'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)''
(1) (:input select name=type1 value=---:)(:input select name=type1 value=EntryTerm :)(:input select name=type1 value=Acronym:)(:input select name=type1 value=Abbreviation :)(:input select name=type1 value=Blend :)(:input select name=type1 value=Calque :)(:input select name=type1 value=Citation :)(:input select name=type1 value=LoanTerm :)(:input select name=type1 value=ShortForm :)(:input select name=type1 value=Variant :)[==] (2) (:input select name=type2 value=---:)(:input select name=type2 value=EntryTerm :)(:input select name=type2 value=Acronym:)(:input select name=type2 value=Abbreviation :)(:input select name=type2 value=Blend :)(:input select name=type2 value=Calque :)(:input select name=type2 value=Citation :)(:input select name=type2 value=LoanTerm :)(:input select name=type2 value=ShortForm :)(:input select name=type2 value=Variant :) 
[Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
         
(:zapform key=Status:)
(:input hidden savedata "status1,status2":)
'''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')
(1) (:input select name=status1 value=---:)(:input select name=status1 value=General :)(:input select name=status1 value=Salesian:)(:input select name=status1 value=Neologism :)(:input select name=status1 value=Archaic :)(:input select name=status1 value=Deprecated :)[==] (2) (:input select name=status2 value=---:)(:input select name=status2 value=General :)(:input select name=status2 value=Salesian:)(:input select name=status2 value=Neologism :)(:input select name=status2 value=Archaic :)(:input select name=status2 value=Deprecated :) 
[Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.]
(:input submit value="Submit choices!":)
(:zapend:)
   
(:zapform key=Equivit:)
%block s1%'''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''
(:input hidden savedata "equivit":)
(:input text  equivit size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equives:)
%block s2%'''Recommended equivalent''' (es)
(:input hidden savedata "equives":)
(:input text  equives size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:)
%block s3%'''Recommended equivalent''' (fr)
(:input hidden savedata "equivfr":)
(:input text  equivfr size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:)
%block s4%'''Recommended equivalent''' (pt)
(:input hidden savedata "equivpt":)
(:input text  equivpt size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:)
'''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from [[http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry|IANA registry]]])
(:input hidden savedata "equivot":)
(:input text  equivot size=60:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)
(:zapform key=Code:)
(:input hidden savedata "code":)
(:input select name=code value=---:)(:input select name=code value=Afrikaans_af:)(:input select name=code value=Albanian_sq:)(:input select name=code value=Amharic_am:)(:input select name=code value=Arabic_ar:)(:input select name=code value=Aragonese_an:)(:input select name=code value=Armenian_hy:)(:input select name=code value=Assamese_as:)(:input select name=code value=Azerbaijani_az:)(:input select name=code value=Basque_eu:)(:input select name=code value=Belarusian_be:)(:input select name=code value=Bengali_bn:)(:input select name=code value=Bihari_bh:)(:input select name=code value=Bosnian_bs:)(:input select name=code value=Bulgarian_bg:)(:input select name=code value=Burmese_my:)(:input select name=code value=Catalan_ca:)(:input select name=code value=Chamorro_ch:)(:input select name=code value=Chinese_zh:)(:input select name=code value=Croatian_hr:)(:input select name=code value=Czech_cs:)(:input select name=code value=Dutch_nl:)(:input select name=code value=English_en:)(:input select name=code value=Fijian_fj:)(:input select name=code value=Georgian_ka:)(:input select name=code value=German_de:)(:input select name=code value=Greek_el:)(:input select name=code value=Guarani_gn:)(:input select name=code value=Gujarati_gu:)(:input select name=code value=Haitian_ht:)(:input select name=code value=Hausa_ha:)(:input select name=code value=Hebrew_he:)(:input select name=code value=Hindi_hi:)(:input select name=code value=Hungarian_hu:)(:input select name=code value=Indonesian_id:)(:input select name=code value=Irish_ga:)(:input select name=code value=Igbo_ig:)(:input select name=code value=Japanese_ja:)(:input select name=code value=Javanese_jv:)(:input select name=code value=Kannada_kn:)(:input select name=code value=Kashmiri_ks:)(:input select name=code value=Kazakh_kk:)(:input select name=code value=Khmer_km:)(:input select name=code value=Kikuyu_ki:)(:input select name=code value=Kongo_kg:)(:input select name=code value=Korean_ko:)(:input select name=code value=Kurdish_ku:)(:input select name=code value=Lao_lo:)(:input select name=code value=Latin_la:)(:input select name=code value=Lithuanian_lt:)(:input select name=code value=Latvian_lv:)(:input select name=code value=Malagasy_mg:)(:input select name=code value=Malay_ms:)(:input select name=code value=Malayalam_ml:)(:input select name=code value=Maltese_mt:)(:input select name=code value=Marathi_mr:)(:input select name=code value=Mongolian_mn:)(:input select name=code value=Norwegian_no:)(:input select name=code value=Ndebele_nd:)(:input select name=code value=Nepali_ne:)(:input select name=code value=Piedmontese_pms:)(:input select name=code value=Punjabi_pa:)(:input select name=code value=Persian_fa:)(:input select name=code value=Polish_pl:)(:input select name=code value=Pashto_ps:)(:input select name=code value=Quechua_qu:)(:input select name=code value=Quetzaltepec_pmx:)(:input select name=code value=Romanian_ro:)(:input select name=code value=Russian_ru:)(:input select name=code value=Sanskrit_sa:)(:input select name=code value=Sardinian_sc:)(:input select name=code value=Samoan_sm:)(:input select name=code value=Serbian_sr:)(:input select name=code value=Scottish_ga:)(:input select name=code value=Shona_sn:)(:input select name=code value=Sinhala_si:)(:input select name=code value=Slovak_sk:)(:input select name=code value=Slovene_sl:)(:input select name=code value=Somali_so:)(:input select name=code value=Sundanese_su:)(:input select name=code value=Swahili_sw:)(:input select name=code value=Swedish_sv:)(:input select name=code value=Tamil_ta:)(:input select name=code value=Telugu_te:)(:input select name=code value=Tajik_tg:)(:input select name=code value=Thai_th:)(:input select name=code value=Tigrinya:ti:)(:input select name=code value=Tagalog_tl:)(:input select name=code value=Tswana_tn:)(:input select name=code value=Tongan_to:)(:input select name=code value=Turkish_tr:)(:input select name=code value=Ukrainian_uk:)(:input select name=code value=Urdu_ur:)(:input select name=code value=Vietnamese_vi:)(:input select name=code value=Walloon_wa:)(:input select name=code value=Xhosa_xh:)(:input select name=code value=Yiddish_yi:)(:input select name=code value=Yoruba_yo:)(:input select name=code value=Zulu_zu:) 

(:input submit value="Submit choice!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Def:)
(:input hidden savedata "def":)
'+%maroon%Definition+'
(:input textarea def cols=100 rows=5:) 
[The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on]
(:input submit value="Submit definition!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Syn:)
(:input hidden savedata "syn":)
'+%maroon%Synonyms+'
(:input textarea syn cols=100 rows=5:) 
(:input submit value="Submit synonyms!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Reg:)
(:input hidden savedata "reg":)
'+%maroon%Geographical/Regional usage+'
(:input textarea reg cols=100 rows=5:) 
[Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere]
(:input submit value="Submit details!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Des:)
(:input hidden savedata "des":)
'+%maroon%Description+'
(:input textarea des cols=100 rows=5:)
[Etymological information, mostly]
(:input submit value="Submit description!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Con:)
(:input hidden savedata "context":)
'+%maroon%Context (examples of use)+'
(:input textarea context cols=100 rows=5:)
[English usage, obviously] 
(:input submit value="Submit context!":)
(:zapend:)

(:zapform key=Note:)
(:input hidden savedata "note":)
'+%maroon%Other notes+'
(:input textarea note cols=100 rows=5:) 
[Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful]
(:input submit value="Submit note!":)
(:zapend:)
>><<
[[!SC]]
[[!MI]]
[[!YM]]
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 08, 2010, at 06:21 PM