Recent Changes - Search:

u8hodt1 1l6e3rcn4 <a href="http://mtcg.snu.ac.kr/index.php?mid=sphmsg&document_srl=9525#">maglie calcio poco prezzo</a> zw8hd0bag 4wlapzc5x\n 1o8xnzej aklmrgf <a href="http://steelcongress.ru/matthias-fodboldtrojer-med-tryk-susannah/">billige fodboldtr&oslash;jer</a> wu0onr c5pw24\n uzcfo7p louvx0nfkr <a href="http://www.robotous.com/index.php?mid=photo&document_srl=5422#">maglie calcio bambino</a> 6p81a49ju0 4knlajd6h\n

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

SDB /

Translation

(:nl:)(:toc:)

For Translators

There are a number of people around the EAO Region doing translations in a number of language pairs: Italian-English or Italian to another language of the region such as Tetum, Chinese, given that most of our Salesian texts have an Italian original. But this is not the only direction for translations - other language pairs are being used.

It may be useful for people doing translations to share some of their ideas and approaches to help one another.

Here's a couple of ideas to start with. Feel free to comment on them or add to them.

1. '''Using a translation memory'''. My view has been, for quite some time now, not to repeat my work - so if I have translated a phrase once, why do it a second time if it's the same phrase? The answer is 'translation memory'. There are two well-known forms of this available, one 'at cost' the other free. I have used a relatively simple set of macros called Wordfast. It sounds like a programme but it's not - it's a set of macros bundled together which you add to MSWord. It offers two benefits. One is translation memory. The other is a glossary facility which works on single words or phrases. When I run Wordfast over a new text, e.g. a homily of the RM which he wants in English, the TM doesn't help if it is a 'new' homily, but the reality is he uses many of the same words each time. A TM on the other hand is very particular - one single character out of order means it won't be recognised as a TM, but a Glossary picks up repeated words and phrases. The result is half of the homily is already translated before I start. Now, that has to be a help, don't you agree? Mind you, Wordfast at something like €250 for a licence, is only for someone who has sufficient translation to do to warrant that cost. Another that I use is OmegaT, which is completely free. It works very effectively for Translation Memory purposes (and its 'memories' are compatible with Wordfast or Trados, a really high-end programme). But it has no glossary function, at least does not replace glossary items - it will show a glossary list if you 'feed' it with one. I use OmegaT more often than Wordfast these days, because I do not rely so much on glossary assistance, and I prefer to work with free and open source software such as OmegaT.

2. '''Salesian Thesaurus/glossary'''. This already exists. Just go to SDL and choose either the SELECT or Glossary collections. Of course SELECT is very helpful if you are working from Italian to English, but the comments on the English translation for Salesian words, phrases in Italian may also help you if you are working in other languages. The idea is to help us get some consistency in our terminology. You will see that at least for Chinese, a considerable number of terms have also been included (without comments). IF anyone wanted to add to this glossary for other languages, or comment on terms already included, I suggest you use this page SDB Glossary comment?, as yet with nothing in it, to offer your ideas.

Some Salesian terminology

Go to Salesian Termbase (:nl:)

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on July 06, 2011, at 03:41 PM