Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

FalseFriends

Termbase.FalseFriends History

Hide minor edits - Show changes to markup

March 06, 2013, at 06:29 PM by 93.63.196.13 -
Added line 15:
coloniacolonycamp (e.g. school camp or summer camp
Added line 34:
librerialibrarybookshop
July 27, 2012, at 03:08 PM by 93.63.196.13 -
Changed line 6 from:

The phenomenon of ''faux amis'' or 'false friends' existing between language pairs is well-known and understandable. The phenomenon should be understood in its wider sense: false cognates (word pairs sharing historical links but divergent in meaning), homonymy (same word but different meaning), amongst others. In a Salesian (Don Bosco) context where Italian has been the dominant lexifier for the discourse, we may also expect to find pseudo-Italianisms. ''economer'' would be a classic example.

to:

The phenomenon of ''faux amis'' or 'false friends' existing between language pairs is well-known and understandable. The phenomenon should be understood in its wider sense: false cognates (word pairs sharing historical links but divergent in meaning), homonymy (same word but different meaning), amongst others. In a Salesian (Don Bosco) context where Italian has been the dominant lexifier for the discourse, we may also expect to find pseudo-Italianisms. ''economer'' would be a classic example. In many instances we have to look at the context to determine the best translation; a rule of thumb would be to look as far as 5 words to the left and 5 to the right of any term one has doubts about.

Added line 9:
ambienteenvironmentcan be such, certainly, but in the case of 'ambiente educativo', for example, given the broader extension of the Italian 'educativo' cf (Educator), environment is only one possibility; climate, spirit (i.e. a way of being and acting)
April 14, 2012, at 07:15 PM by 93.63.196.10 -
Added line 29:
interessare(to) interest, be interested inget involved, be concerned with - the Italian term has a sense of necessity, obligation about it
Added line 65:
territorioterritoryit might be territory but almost always, in a Salesian context, it is better glossed as 'local area'
June 01, 2011, at 11:23 PM by 93.63.196.13 -
June 01, 2011, at 11:21 PM by 93.63.196.13 -
Changed line 10 from:
coerenzacoherenceUsually it means 'consistency' e.g. of viewpoint, Where texture is involved the Italian would say 'consistenza'. Of course 'coerenza' can also mean 'coherence'.
to:
coerenzacoherenceUsually it means 'consistency' e.g. of viewpoint, Where texture is involved the Italian would say 'consistenza'. Of course 'coerenza' can also mean 'coherence'.
June 01, 2011, at 11:19 PM by 93.63.196.13 -
Changed line 10 from:
coerenzacoherenceUsually it means 'consistency' e.g. of viewpoint, Where texture is involved the Italian would say 'consistenza'. of course 'coerenza' can also mean 'coherence'.
to:
coerenzacoherenceUsually it means 'consistency' e.g. of viewpoint, Where texture is involved the Italian would say 'consistenza'. Of course 'coerenza' can also mean 'coherence'.
June 01, 2011, at 11:19 PM by 93.63.196.13 -
Added line 10:
coerenzacoherenceUsually it means 'consistency' e.g. of viewpoint, Where texture is involved the Italian would say 'consistenza'. of course 'coerenza' can also mean 'coherence'.
May 25, 2011, at 06:00 PM by 93.63.196.13 -
Changed line 6 from:

The phenomenon of ''faux amis'' or 'false friends' existing between a language pair is common enough, and understandable. The phenomenon should be understood in its wider sense: false cognates (word pairs sharing historical links but divergent in meaning), homonymy (same word but different meaning), amongst others. In a Salesian (Don Bosco) context where Italian has been the dominant lexifier for the discourse, we may also expect to find pseudo-Italianisms. ''economer'' would be a classic example.

to:

The phenomenon of ''faux amis'' or 'false friends' existing between language pairs is well-known and understandable. The phenomenon should be understood in its wider sense: false cognates (word pairs sharing historical links but divergent in meaning), homonymy (same word but different meaning), amongst others. In a Salesian (Don Bosco) context where Italian has been the dominant lexifier for the discourse, we may also expect to find pseudo-Italianisms. ''economer'' would be a classic example.

May 25, 2011, at 06:00 PM by 93.63.196.13 -
Changed line 6 from:
to:

The phenomenon of ''faux amis'' or 'false friends' existing between a language pair is common enough, and understandable. The phenomenon should be understood in its wider sense: false cognates (word pairs sharing historical links but divergent in meaning), homonymy (same word but different meaning), amongst others. In a Salesian (Don Bosco) context where Italian has been the dominant lexifier for the discourse, we may also expect to find pseudo-Italianisms. ''economer'' would be a classic example.

May 25, 2011, at 05:41 PM by 93.63.196.13 -
Added line 61:
scusa/eexcuseit could express the idea of an excuse or justification, but might also be properly 'apology' or 'apologies'
May 20, 2011, at 01:40 AM by 93.63.196.13 -
Changed line 16 from:
economoeconomerwe are stuck with 'Economer General' and 'Provincial Economer, but other cases at local level might employ 'bursar', 'administrator', 'treasurer'...
to:
economoeconomerwe are stuck with 'Economer General' and 'Provincial Economer', but other cases at local level might employ 'bursar', 'administrator', 'treasurer'...
Changed line 1 from:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

to:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Changed line 63 from:
urnaurncasket
to:
urnaurncasket, otherwise it's either a Grecian objet d'art or to keep ashes in!
Changed line 60 from:
santuariosanctuaryshrine
to:
santuariosanctuaryshrine or sanctuary - so long as it's the whole building and not just where the altar is!
Added lines 1-65:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

----

False Friends

----

ItalianFalse friendPreferred equivalent(s)
cartacardCould be 'card', but might also be something along the lines of 'charter'
collaboratorecollaboratorcould be 'collaborator' but might also be 'helper', 'co-worker', 'partner'
collegiocollegeboarding school (though it could be college)
colloquiocolloquiumfriendly talk, chat
compagnocompanionfriend (though it could be companion)
condizioneconditioncould be 'condition' but often 'situation', 'circumstance'
dociledocilewell-behaved, obedient
economoeconomerwe are stuck with 'Economer General' and 'Provincial Economer, but other cases at local level might employ 'bursar', 'administrator', 'treasurer'...
editoreeditorpublisher
emarginatiemarginatedmarginalised, abandoned
esercizi spiritualispiritual exercisesretreat or 'spiritual retreat'
fisionomiaphysionomyspecial character, shape
formazioneformationMay well be 'formation' but can also in context be simply 'education'
fragilitàfragilityfrailty, especially in ''fragilità vocazionale''
genialegenialclever, gifted, smart
giaculatoriaejaculationinvocation
globaleglobalmay mean 'global' but more likely 'overall'
incaricatoincharge, in-charge, inChargeperson in charge
integraleintegralrounded, all-round, holistic, complete...
irrinunciabileunrenounceable'inalienable', or in context, 'essential'
itinerarioitinerarycurriculum, 'progress made'
lettoratolectorateministry of reader
liminalitàliminalityfrontier situation
linguaggiolanguagecould often be 'language' but might also be 'expression', even 'vocabulary'
missionario/amissionaryoften it should be rendered simply as mission (adj)
MonsignoreMonsignorIt could be 'Monsignor' but in English this person is usually not-quite-a-bishop! Better to say 'Bishop X' or 'Archbishop Y'
operativooperativecould be 'operative' but more likely 'practical', 'working...'
orfanoorphanIn English an 'orphan' has usually lost both parents. In Italian one can be 'orphaned' of one parent. This means we may need to spell it out along the lines of 'lost a father/mother' rather than use the term 'orphan'.
organicoorganicholistic, systematic, complete...
organismiorganismsgroups, bodies, entities...
passivitàpassivityCareful! It might mean 'liabilities' in accounting
pastoralepastoralMostly it refers to 'ministry' in our context
paternitàpaternityfatherliness
patrimoniopatrimonyit could be 'patrimony' but it might also be 'heritage', 'legacy'
pedagogiapedagogyOften can be rendered simply by 'education'
pietàpietyit could be 'piety' but it might also be 'devotion'
presbiteriopresbyterysanctuary, presbyterium
presidenzapresidencyexecutive group, committee, though 'presidency' seems to apply in the European Union
preventivitàpreventivityprevention
procuraprocure (n.)(Mission) (and) (Development) Office; in other words combinations of these
professionaleprofessionalit could be 'professional' but might also mean 'technical' as in the case of some ''scuole professionali''
profeticopropheticit could be 'prophetic' but it might simply mean 'inspired'
progettoprojectplan or project, depends essentially on context
promozionepromotionit could be 'promotion' but it might also be 'fostering', 'development' as in 'human development' or 'work' or 'ministry' in the case of ''promozione vocazionale''
protocolloprotocolfile number, correspondence register
radiografiaradiography, X-Rayoverview
regolamentoregulation'regulations' in the plural, more likely, especially if with capital 'R'
Responsabile maggioreResponsible Major, Major ResponsibleModerator General
ricoveratirecoveredIt means people given shelter, or taken to hospital or...
rilanciarerelaunchit could be 'relaunch' but might also be 'reinvigorate'
rettoratoRectorateterm of office of Rector Major
santuariosanctuaryshrine
sessenniosessenniumsix year period
sinergiasynergyit might be synergy, but it might also be simply 'teamwork'
urnaurncasket
vicariovicarvice-rector, vice-provincial (though it could be vicar)
volontariatovoluntariate'volunteer movement' , 'volunteer group' preferred
Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on March 06, 2013, at 06:29 PM