Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

Good Christian and honest citizen

(:nl:)A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

---- (:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:) '+Term:+' (:comment Write term on this line, after this comment:) Good Christian and honest citizen '+Definition+': A shorthand phrase used by Don Bosco to represent his educational manifesto, traditional in flavour but ever open to new interpretation Cf. P. Braido, ''Prevenire, non reprimere'', p. 231 ---- '''POS''' (part of speech). ''Can be more than one'':

     '''POS 1''': N/phrase     
     '''POS 2''': ---

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':

     '''Type 1''': Variant     
     '''Type 2''': ---

'''Term status''':

     '''for POS 1''': General     
     '''for POS 2''': --- 

(General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')

'''Recommended equivalent''' (it): buon cristiano e onesto cittadino

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')

'''Recommended equivalent''' (es):

'''Recommended equivalent''' (fr):

'''Recommended equivalent''' (pt):

'''Suggested equivalent (other)''':

'''Other language''': Language code chosen from IANA registry]

'+Synonyms+': civilisation and religion, civilisation and evangelisation, fostering the good of humanity and religion, good Christian and upright citizen

'+Geographical/Regional usage+':

'+Description+': Don Bosco had almost certainly heard variants of this phrase from prominent religious educators before him (e.g. Lodovico Pavoni (1784-1849) who founded the Congregation of the Sons of Mary Immaculate in Brescia some years before him. In Pavoni's Constitutions for his Congregation he indicated: ....riescano ottimi cristiani, buoni padri di famiglia, sudditi fedeli', not so different from Don Bosco's version). Already in his earliest printed guide for young people, ''The Companion of Youth'' (Il Giovane Provveduto), Don Bosco had written: "buoni cittadini in terra per essere poi un giorno fortunati abitatori del cielo" (good citizens in order to be one day lucky inhabitants of heaven). DB expressed this idea in many variants: good Christians and honest citizens, good Christians and wise citizens.... and after 1875 while looking to missions overseas in South America he broadened it further as : civilisation and religion, or for the good of humanity and religion.

'+Context (examples of use)+': We find, in Italian, in the ''Giovane Provveduto'', the following: ...farsi buoni cittadini in terra per essere poi un giorno fortunati abitatori del cielo. Or in the Regulations for the Oratory for external members he indicates that "when a boy enters this Oratory he must be convinced that this is a religious place aimed at producing good Christians and honest citizens".

'+Other notes+': Don Bosco had a broad set of intentions in mind when he used this phrase. effectively he meant everything that young people need in order to live their human and Christian life to the full: clothing, food, somewhere to live, work, study, free time; joy, friendship; active faith, God's grace, following a path to holiness; involvement, energy, being part of society and Church.

(:toggle hide box1 button=1:) >>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<< This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information ------------------ (:zapform key=Pos:) '''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS (1) (2)

(:zapend:) (:zapform key=Type:) '''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'' (1) (2) [Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ] (:zapend:)

(:zapform key=Status:) '''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'') (1) (2) [Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.] (:zapend:)

(:zapform key=Equivit:) '''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''

(:zapend:)

(:zapform key=Equives:) '''Recommended equivalent''' (es)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:) '''Recommended equivalent''' (fr)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:) '''Recommended equivalent''' (pt)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:) '''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from IANA registry])

(:zapend:) (:zapform key=Code:)

(:zapend:)

(:zapform key=Def:) '+Definition+' [The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on] (:zapend:)

(:zapform key=Syn:) '+Synonyms+' (:zapend:)

(:zapform key=Reg:) '+Geographical/Regional usage+' [Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere] (:zapend:)

(:zapform key=Des:) '+Description+' [Etymological information, mostly] (:zapend:)

(:zapform key=Con:) '+Context (examples of use)+' [English usage, obviously] (:zapend:)

(:zapform key=Note:) '+Other notes+' [Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful] (:zapend:) >><< (:pos1: N/phrase:) (:pos2: ---:) (:type1: Variant:) (:type2: ---:) (:equivit: buon cristiano e onesto cittadino:) (:equives: :) (:equivfr: :) (:equivpt: :) (:def: A shorthand phrase used by Don Bosco to represent his educational manifesto, traditional in flavour but ever open to new interpretation Cf. P. Braido, ''Prevenire, non reprimere'', p. 231 :) (:status1: General:) (:status2: ---:) (:syn: civilisation and religion, civilisation and evangelisation, fostering the good of humanity and religion, good Christian and upright citizen:) (:des: Don Bosco had almost certainly heard variants of this phrase from prominent religious educators before him (e.g. Lodovico Pavoni (1784-1849) who founded the Congregation of the Sons of Mary Immaculate in Brescia some years before him. In Pavoni's Constitutions for his Congregation he indicated: ....riescano ottimi cristiani, buoni padri di famiglia, sudditi fedeli', not so different from Don Bosco's version). Already in his earliest printed guide for young people, ''The Companion of Youth'' (Il Giovane Provveduto), Don Bosco had written: "buoni cittadini in terra per essere poi un giorno fortunati abitatori del cielo" (good citizens in order to be one day lucky inhabitants of heaven). DB expressed this idea in many variants: good Christians and honest citizens, good Christians and wise citizens.... and after 1875 while looking to missions overseas in South America he broadened it further as&nbsp;:&nbsp;civilisation and religion, or for the good of humanity and religion. :) (:context: We find, in Italian, in the ''Giovane Provveduto'', the following: ...farsi buoni cittadini in terra per essere poi un giorno fortunati abitatori del cielo. Or in the Regulations for the Oratory for external members he indicates that "when a boy enters this Oratory he must be convinced that this is a religious place aimed at producing good Christians and honest citizens".:) (:equivot: :) (:note: Don Bosco had a broad set of intentions in mind when he used this phrase. effectively he meant everything that young people need in order to live their human and Christian life to the full: clothing, food, somewhere to live, work, study, free time; joy, friendship; active faith, God's grace, following a path to holiness; involvement, energy, being part of society and Church.:) HI(:nl:)

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on June 16, 2011, at 10:11 PM