?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

In this, the penultimate edition of our translators newsletter, I would like to inform you that the Ratio text is as ready as it can be in English and Italian (no other languages at the moment) for presentation to GC29. The last little details were finalised on 31 December 2024! It has been a process extending over five years in all, and might just extend a little way into 2025 before the eventual final print. As it would be inappropriate to present GC29 with a fait accompli, in the sense that the Chapter receives it as complete and finalised in every detail, leaving no room to move, it will be presented as a text (maybe in an ad hoc limited print version to meet the exigencies of the moment) that is presumably complete unless the Chapter wishes otherwise.

So, two things in this regard as far as translators are concerned: 

If you feel you need to get ahead on this (it is, after all, nearly 300 A4 pages worth), I would be happy to provide you with the text. You certainly would not have your translation completed by the end of the Chapter, so if there are any changes, they could be easily incorporated.

But do you recall the most recent Best Practice no. 46 on intertextual analysis? On how to actually ‘read’ a text that you are about to translate? Well I would like to follow this up with this week’s Best Practice. After spending not just weeks, or months, but years working with others on the English version of the Ratio, I feel I can offer something in this respect. It began with translating from contributions in a number of languages from all over the Salesian world that were the starting point after GC28 for work on the revised Ratio. I worked closely, through the regular kinds of technological connections we have today (email, video...), with the various teams, focus groups that have been at work on the Ratio under the guidance of Fr Ivo Coelho, Formation Councillor, to see that the English version (which, although not the official ‘editio typica’ is nonetheless the original mother tongue for this Ratio) is as good as it can be to present to GC29. And that meant working through many processes all associated with translation in one way or another. For example, just constructing the Index took many weeks of work, requiring a very thorough analytical reading and analysis of the text. Indexes don’t just happen. They have to be carefully constructed. Then there is the fact that the Ratio text ‘echoes’ many other documents that are part of the Salesian tradition, and all of these had to be found and the translation checked for accuracy. And finally, any translation of this importance needs to be carefully read and checked by at least one other mother tongue speaker. All of this has taken place. Could there still be errors? Of course! That is the nature of translation!

The Best Practice is called ‘Towards Wisdom’, and is an introduction to a way of reading the Ratio that is inspired by 12th century Parisian teacher, Hugh of St Victor. I hope it can whet your appetite for reading the new Ratio.

 

best_practice_47_Towards-Wisdom.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
50 Translators newsletter No. 50 Finale Best Practice No. 48 - Encouraging young translators file tolle 2025.01.11 39
» Translators newsletter No. 49 “Ratio” Best Practice No. 47 - Towards Wisdom file tolle 2025.01.04 55
48 Translators newsletter No. 48 “Intertext” Best Practice No. 46 - Intertextual anlaysis file tolle 2024.12.21 72
47 Translators newsletter No. 47 “Salesian English - fronm the periphery” Best Practice No. 45 - Salesian English file tolle 2024.12.13 76
46 Translators newsletter No. 46 “Interpreting at Salesian events” Best Practice No. 44 - Simultaneous interpretation file tolle 2024.12.08 109
45 Translators newsletter No. 45 “Welcome to diglossia” Best Practice No. 43 - Diglossia 1 file tolle 2024.11.30 94
44 Translators newsletter No. 44 “Writing for an international readership” Best Practice No. 42 - Writing FOR translation file tolle 2024.11.23 137
43 Translators newsletter No. 43 “Keeping a text alive” Best Practice No. 41 - Language at Valdocco file tolle 2024.11.16 129
42 Translators newsletter No. 42 “Translating the Charism” Best Practice No. 40 - Translating the Charism file tolle 2024.11.09 135
41 Translators newsletter No. 41 “Getting our geography right” Best Practice No. 39 - Names file tolle 2024.11.02 168
40 Translators newsletter No. 40 “Missions and language 2” Best Practice No. 38 - Fr Bolla file tolle 2024.10.26 155
39 Translators newsletter No. 39 “Context is king” Best Practice No. 37 - Context file tolle 2024.10.19 154
38 Translators newsletter No. 38 “Semper reformanda” Best Practice No. 36 - Curia terminology file tolle 2024.10.17 160
37 Translators newsletter No. 37 “Keeping in touch with the Church's language” Best Practice No. 35 - Peer Review file tolle 2024.10.12 152
36 Translators newsletter No. 36 “Missions and language” Best Practice No. 34 - Missions and language file tolle 2024.09.28 163
35 Translators newsletter No. 35 “Attitude, not aptitude” Best Practice No. 33 - Translator-Interpreter file tolle 2024.09.21 160
34 Translators newsletter No. 34 “Linguistic hospitality” Best Practice No. 32 - Linguistic hospitality file tolle 2024.09.13 161
33 Translators newsletter No. 33 “Translation and indexing” Best Practice No. 31 - Indexing file tolle 2024.09.07 165
32 Translators newsletter No. 32 “Translating humour” Best Practice No. 30 - Translating humour file tolle 2024.08.31 163
31 Translators newsletter No. 31 “Integrating MT and AI" Best Practice No. 29 - Using CTE file tolle 2024.08.24 152
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3