?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

Consider this for a moment: if a text stays in one place, it disappears. Paper burns and becomes ashes or, like the rest of us, eventually turns to dust. Ink fades. A screen may break or simply be turned off. Digital text is extremely fragile. A blog site may disappear forever, as has happened in at least one of our provinces where the provincial newsletter became a blog... the blog site disappeared one day and all past copies of this historical record vanished forever.

Translation keeps text alive. The translator is a life-giver. All languages, including those less likely to have a digital linguistic community around them are important, and Salesian translators contribute to that importance.

We can all talk about the types of documents we work with, but perhaps a more interesting question to ask is which languages we translate from and into. This subject carries more weight. It sparks an interesting conversation about the variability in language structures and their different roles in society. You and your relationship to the world have undoubtedly been shaped by language. After all, language mirrors the social and political spaces around us.

The Ethnologue catalogue of world languages, which is one of the best linguistic resources, currently lists more than 7000 languages spoken today. That number is constantly in flux, because we’re learning more about the world’s languages every day. And beyond that, the languages themselves are in flux. They are living and dynamic, spoken by communities whose lives are shaped by our rapidly changing world.

Yet, this is a fragile time with roughly a third of languages now considered endangered, often with fewer than 1,000 speakers remaining. Meanwhile, just 23 languages account for more than half the world’s population.

Question: do you speak a dialect? It is an important question for translators because very often dialects are not recognised as a ‘language’. This is troubling, as languages receive a higher legal recognition (and protection) than dialects. A dialect needs to be kept alive too. Do you ever translate into your dialect? Are any of the young people you deal with on a day-to-day basis also dialect speakers?

But I think the Salesian translator from time to time has to deal with dialect in another context - at the Oratory, and in Don Bosco's language. The Best Practice this week contains some of the dialect to be found at the Oratory in Don Bosco’s time and alerts the translator to the need to understand it, otherwise the translation will be incorrect. Imagine if you find Don Bosco using the word parrucca in the following sentence:  “Dear Baron: the parrucca was for me and I am happy because you kept the tickets for the poor”. If we translate parrucca as ‘wig’ we have entirely missed the point. Don Bosco was turning a Piedmontese term (fé na pruca) into Italian, far parrucche. And the Piedmontese means to give someone a good telling off! The Baron in question had received two lottery tickets instead of one (probably not by mistake!).

 

best_practice_41-language-at-Valdocco.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
50 Translators newsletter No. 50 Finale Best Practice No. 48 - Encouraging young translators file tolle 2025.01.11 2
49 Translators newsletter No. 49 “Ratio” Best Practice No. 47 - Towards Wisdom file tolle 2025.01.04 18
48 Translators newsletter No. 48 “Intertext” Best Practice No. 46 - Intertextual anlaysis file tolle 2024.12.21 46
47 Translators newsletter No. 47 “Salesian English - fronm the periphery” Best Practice No. 45 - Salesian English file tolle 2024.12.13 56
46 Translators newsletter No. 46 “Interpreting at Salesian events” Best Practice No. 44 - Simultaneous interpretation file tolle 2024.12.08 79
45 Translators newsletter No. 45 “Welcome to diglossia” Best Practice No. 43 - Diglossia 1 file tolle 2024.11.30 65
44 Translators newsletter No. 44 “Writing for an international readership” Best Practice No. 42 - Writing FOR translation file tolle 2024.11.23 99
» Translators newsletter No. 43 “Keeping a text alive” Best Practice No. 41 - Language at Valdocco file tolle 2024.11.16 94
42 Translators newsletter No. 42 “Translating the Charism” Best Practice No. 40 - Translating the Charism file tolle 2024.11.09 102
41 Translators newsletter No. 41 “Getting our geography right” Best Practice No. 39 - Names file tolle 2024.11.02 127
40 Translators newsletter No. 40 “Missions and language 2” Best Practice No. 38 - Fr Bolla file tolle 2024.10.26 119
39 Translators newsletter No. 39 “Context is king” Best Practice No. 37 - Context file tolle 2024.10.19 124
38 Translators newsletter No. 38 “Semper reformanda” Best Practice No. 36 - Curia terminology file tolle 2024.10.17 130
37 Translators newsletter No. 37 “Keeping in touch with the Church's language” Best Practice No. 35 - Peer Review file tolle 2024.10.12 132
36 Translators newsletter No. 36 “Missions and language” Best Practice No. 34 - Missions and language file tolle 2024.09.28 137
35 Translators newsletter No. 35 “Attitude, not aptitude” Best Practice No. 33 - Translator-Interpreter file tolle 2024.09.21 133
34 Translators newsletter No. 34 “Linguistic hospitality” Best Practice No. 32 - Linguistic hospitality file tolle 2024.09.13 134
33 Translators newsletter No. 33 “Translation and indexing” Best Practice No. 31 - Indexing file tolle 2024.09.07 140
32 Translators newsletter No. 32 “Translating humour” Best Practice No. 30 - Translating humour file tolle 2024.08.31 138
31 Translators newsletter No. 31 “Integrating MT and AI" Best Practice No. 29 - Using CTE file tolle 2024.08.24 124
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3