?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

 

Dear All,

Like mother, like son! Two years ago, Pope Francis promoted a major reform of Mother Church’s Vatican Curia with his Apostolic Constitution Praedicate Evangelium. Just a year later, the Rector Major issued the letter of convocation for the 29th General Chapter, indicating that the third core area would be a “courageous review and re-planning of the Congregation’s governance at all levels”.

 

At the Vatican it was out with the old: ‘Congregations’, ‘Pontifical Councils’ out (or in terminological language, became deprecated terms), subsumed for the most part into either existing or new ‘Dicasteries’. And, perhaps with the exception of the 'Secretariat of State’ at the top of the list (which, by the way, received a third ‘Sezione’ or branch for diplomatic staff), Francis declared that all the new bodies were ‘legally equal’ in status.

And now the same Rector Major is a potential member of the Curia! It would seem appropriate, then, to regard what has gone on at the Vatican as a best practice for us, at least in certain respects, so this is what this week’s Best Practice is all about.

 

But in the meantime, anyone involved in the translation field will need to be keeping a close eye on the kind of terminology that might emerge in six month’s time, because even if you are not involved precisely in translating at or for the Chapter, you will be involved in translating materials that arrive as a consequence of that Chapter, and knowing what terms to use in your language will be crucial. I would not be sure to what extent this would eventually affect the FMA, so our FMA readers can feel free to comment, especially if there is any discussion of organisational shifts, changes of terminology employed within the Institute.

 

Be prepared for some potential tectonic shifts, though, at SDB level, and getting the terminology right will be important. There are all kinds of terms floating around at the moment: settori, dicasteri, segreterie, segretariati, uffici, commissioni, consulte, consigli.... and, even more importantly, how they will relate to each other, and, ultimately, how they will improve the efficiency of government, decision-making and shared responsibility. 

Let’s just consider the English translation of the 2015 3rd Edition of the SDB Constitutions and Regulations for a moment. Certain terminology is already out of date because of Pope Francis’ reform of the Curia: R 23. "In accordance with the prescriptions of the Congregation for the Evangelization of Peoples, formal agreements are to be drawn up with the ecclesiastical authorities in the territories where an apostolic work is entrusted to us.” That now has to become “Dicastery for Evangelization”, and there are several other references to Vatican “Congregations” which have to change. Then there is the looseness with which the Italian text uses the word “settore”, sometimes with reference to ‘Sectors‘ with a capital S and at other times to “sectors” of work in general, e.g. R 108 “Per settori di particolari importanza che non rientrino nei compiti assegnati dalle Costituzioni a singoli Consiglieri, possono costituirsi appositi segretariati centrali....”  It would be better in English to say “For areas of importance...” rather than “sectors”. But at one point the confusion becomes even more egregious in translation: C 133 “ The general council is made up of the vicar general, the councillors in charge of special departments, and the regional councillors in charge of groups of provinces.”  

 

All highlighted (red) items have changed in the revised translation (which you have... I gave you a copy some months back, but if you need it again, just ask): General Council is capitalised, as are Councillors. “Vicar General” is a diocesan term, so “General” disappears. He is the “Vicar of the Rector Major”, and the Councillors in question are Councillors of Sectors (capital S and up until now regarded as charismatic aspects like formation, missions, communication....) not departments, which are merely administrative features. But will formation, missions, communication, economy, youth ministry.... be called “Sectors” after April 2025? Keep tuned!

 

best_practice_36-Curia-terminology.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
50 Translators newsletter No. 50 Finale Best Practice No. 48 - Encouraging young translators file tolle 2025.01.11 39
49 Translators newsletter No. 49 “Ratio” Best Practice No. 47 - Towards Wisdom file tolle 2025.01.04 55
48 Translators newsletter No. 48 “Intertext” Best Practice No. 46 - Intertextual anlaysis file tolle 2024.12.21 72
47 Translators newsletter No. 47 “Salesian English - fronm the periphery” Best Practice No. 45 - Salesian English file tolle 2024.12.13 76
46 Translators newsletter No. 46 “Interpreting at Salesian events” Best Practice No. 44 - Simultaneous interpretation file tolle 2024.12.08 109
45 Translators newsletter No. 45 “Welcome to diglossia” Best Practice No. 43 - Diglossia 1 file tolle 2024.11.30 94
44 Translators newsletter No. 44 “Writing for an international readership” Best Practice No. 42 - Writing FOR translation file tolle 2024.11.23 137
43 Translators newsletter No. 43 “Keeping a text alive” Best Practice No. 41 - Language at Valdocco file tolle 2024.11.16 129
42 Translators newsletter No. 42 “Translating the Charism” Best Practice No. 40 - Translating the Charism file tolle 2024.11.09 135
41 Translators newsletter No. 41 “Getting our geography right” Best Practice No. 39 - Names file tolle 2024.11.02 168
40 Translators newsletter No. 40 “Missions and language 2” Best Practice No. 38 - Fr Bolla file tolle 2024.10.26 155
39 Translators newsletter No. 39 “Context is king” Best Practice No. 37 - Context file tolle 2024.10.19 154
» Translators newsletter No. 38 “Semper reformanda” Best Practice No. 36 - Curia terminology file tolle 2024.10.17 160
37 Translators newsletter No. 37 “Keeping in touch with the Church's language” Best Practice No. 35 - Peer Review file tolle 2024.10.12 152
36 Translators newsletter No. 36 “Missions and language” Best Practice No. 34 - Missions and language file tolle 2024.09.28 163
35 Translators newsletter No. 35 “Attitude, not aptitude” Best Practice No. 33 - Translator-Interpreter file tolle 2024.09.21 160
34 Translators newsletter No. 34 “Linguistic hospitality” Best Practice No. 32 - Linguistic hospitality file tolle 2024.09.13 161
33 Translators newsletter No. 33 “Translation and indexing” Best Practice No. 31 - Indexing file tolle 2024.09.07 165
32 Translators newsletter No. 32 “Translating humour” Best Practice No. 30 - Translating humour file tolle 2024.08.31 163
31 Translators newsletter No. 31 “Integrating MT and AI" Best Practice No. 29 - Using CTE file tolle 2024.08.24 152
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3