?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

A fortnight ago I asked what the connection might be between translation and indexes, and commented that there is a very strong connection. Now is an opportunity to support that statement with some evidence.

Consider, first of all, that an index is an intermediary between the information contained in a document, and the potential users of that document. Or, to put it in other words, it is a target document that leads us back to the source document. Does that sound suspiciously like what translators do as well?

Then consider that the kind of language used in an index could be called an ‘indexing language’. This language has:

  • the power to control a vocabulary
  • the flexibility to show the relationships between concepts
  • the facility to build up a searchable file providing various access points for users

and it also has a vocabulary and syntax of its own which is a bit different from a natural language, insofar as:

  • the written form of an index language is primary, whereas the spoken form is primary for a natural language
  • it has a standardised vocabulary to control homonyms and synonyms especially, whereas a natural language continues to evolve in its vocabulary
  • it has governing rules de iure (they must be followed!) whereas a natural language has rules de facto (they develop, are regularly broken and often the broken forms become the actual rule!)
  • the index language fulfils one specific purpose, whereas a  natural language has multiple, almost endless purposes.

And yet, the indexing language is not totally independent of the natural language it comes from, e.g. it will rely on it if the index is alphabetical.

Just as we need to know the languages we are translating from and into, we also need to learn and know the indexing language as well, if we are to do that task.

Indexing requires an attentive, insightful reader with a strong grasp of their own language and vocabulary. It also requires great attention to detail, the ability to identify and disambiguate concepts, places, persons...

There is not much above that differentiates the task of the translator from the task of the indexer, so I am drawing the conclusion that while indexing is not the usual task of the translator, it is one that such a person will have the skills for, and it happened to be the one that this translator was asked to do. It took about 3 weeks to complete the task.

And finally, think of it in ‘pastoral’ terms. 'index', a 3rd declension late Latin noun both masc. and fem., something or someone that points the way. We are fortunate enough to live at a time when ‘index’ no longer has to be sullied by the Index Librorum Prohibitorum, or the Index Expurgatorius. The indexer is a trailblazer, someone who points the way, guides; someone who has understood the essence of a book and is able to present that to others in a systematic way; a translation process from thought --> language --> index language.

But I suppose the question still remains for the translator: do I translate the index, or do I index the translation? That is the question currently facing the Ratio (for all translators except English, since the first index has been created in that language)!

To explore this and other important indexing issues, take a look at the Best Practice.

 

best_practice_31-indexing.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
50 Translators newsletter No. 50 Finale Best Practice No. 48 - Encouraging young translators file tolle 2025.01.11 2
49 Translators newsletter No. 49 “Ratio” Best Practice No. 47 - Towards Wisdom file tolle 2025.01.04 18
48 Translators newsletter No. 48 “Intertext” Best Practice No. 46 - Intertextual anlaysis file tolle 2024.12.21 45
47 Translators newsletter No. 47 “Salesian English - fronm the periphery” Best Practice No. 45 - Salesian English file tolle 2024.12.13 56
46 Translators newsletter No. 46 “Interpreting at Salesian events” Best Practice No. 44 - Simultaneous interpretation file tolle 2024.12.08 79
45 Translators newsletter No. 45 “Welcome to diglossia” Best Practice No. 43 - Diglossia 1 file tolle 2024.11.30 65
44 Translators newsletter No. 44 “Writing for an international readership” Best Practice No. 42 - Writing FOR translation file tolle 2024.11.23 99
43 Translators newsletter No. 43 “Keeping a text alive” Best Practice No. 41 - Language at Valdocco file tolle 2024.11.16 94
42 Translators newsletter No. 42 “Translating the Charism” Best Practice No. 40 - Translating the Charism file tolle 2024.11.09 102
41 Translators newsletter No. 41 “Getting our geography right” Best Practice No. 39 - Names file tolle 2024.11.02 127
40 Translators newsletter No. 40 “Missions and language 2” Best Practice No. 38 - Fr Bolla file tolle 2024.10.26 118
39 Translators newsletter No. 39 “Context is king” Best Practice No. 37 - Context file tolle 2024.10.19 124
38 Translators newsletter No. 38 “Semper reformanda” Best Practice No. 36 - Curia terminology file tolle 2024.10.17 130
37 Translators newsletter No. 37 “Keeping in touch with the Church's language” Best Practice No. 35 - Peer Review file tolle 2024.10.12 132
36 Translators newsletter No. 36 “Missions and language” Best Practice No. 34 - Missions and language file tolle 2024.09.28 137
35 Translators newsletter No. 35 “Attitude, not aptitude” Best Practice No. 33 - Translator-Interpreter file tolle 2024.09.21 133
34 Translators newsletter No. 34 “Linguistic hospitality” Best Practice No. 32 - Linguistic hospitality file tolle 2024.09.13 134
» Translators newsletter No. 33 “Translation and indexing” Best Practice No. 31 - Indexing file tolle 2024.09.07 140
32 Translators newsletter No. 32 “Translating humour” Best Practice No. 30 - Translating humour file tolle 2024.08.31 138
31 Translators newsletter No. 31 “Integrating MT and AI" Best Practice No. 29 - Using CTE file tolle 2024.08.24 123
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3