?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

Have any of you come across the name (and work) of a Dutch-born diocesan priest, Father Michel Remery? It is worth drawing attention to him and his work for a number of reasons. 

One reason is his focus on youth and young adult ministry worldwide... and indeed, truly worldwide! Father Michel can be found in one or other country or continent at any moment, which is why you may well have run across him at some stage (e.g. the WYD in Lisbon at the DeoQuest Stand). 

But there are other reasons too: he is a polyglot, among other things. Besides his native Dutch he is fully fluent in German, French, Italian, English, Spanish. He spent some years as the vice-secretary general of the Council of European Episcopal Conferences (CCEE). Before becoming a priest he worked with the Dutch Royal Air force, became a qualified engineer with an interest also in architecture and worked with an engineering firm in the Baltic States.

And although he is not a Salesian he does get help from a Salesian when it comes to his content and written English (no matter how fluent the non-native speaker of a language may be, written work will always show up the influence of one's mother tongue). So don't be surprised that the very successful ONLINE WITH SAINTS (https://www.onlinewithsaints.com/ ) contains some of our own!

Recently, I asked him about the process he and his team use when it comes to language. Which language does he think in? Which language does the team work in? Here is his response: ‘When I write or speak, I do so thinking in the language I am using. That is true for English or French, for example, but even for languages I do not speak very well, like Portuguese. In the latter case I may get stuck in my thoughts because I do not know how to express myself to myself ;) Our team always used English for communication. I sometimes speak with individuals in their language, but often we stick to English as our working language. It is only natural that the two Brazilians communicate in Portuguese when they meet between them.’

You may like to take a look at some of his other work. And as he says, ‘we will be happy to collaborate with whoever wishes to translate our resources, usually beginning with the book Tweeting with GOD (https://www.tweetingwithgod.com/en), which indeed will be rebranded Navigating with GOD. New publications in preparation carry that name already.’ If you wish to be in contact, try https://www.tweetingwithgod.com/en/content/contact-us. Or I can give you his personal email and you can be sure he will respond.

There are other texts too: How to Grow in Faith, Your Neighbour is God, God is Still at Work. Check out the following on Youtube: https://www.facebook.com/reel/811806253983770 All of this work now comes under the umbrella of an organisation called DeoQuest.

Editing texts like this, which are not only for print purposes, but also for social media, website... calls for particular skills. More recently he has been sending along video scripts for language revision, and that is quite a different use of language. The Best Practice for this week focuses on the skills of what is known as TEP (Translation-Editing-Proofreading).

 

best_practice_25-TEP.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
30 Translators newsletter No. 30 “TM" Best Practice No. 28 - Using Matecat file tolle 2024.08.17 130
29 Translators newsletter No. 29 “How long does it take to...?" Best Practice No. 27 - Translation time file tolle 2024.08.10 142
28 Translators newsletter No. 28 “Learning Language Through Translation" Best Practice No. 26 - Learning through translation file tolle 2024.08.04 134
» Translators newsletter No. 27 “Online with saints..." Best Practice No. 25 - TEP file tolle 2024.07.27 161
26 Translators newsletter No. 26 “Lively debates!" Best Practice No. 24 - Terminology file tolle 2024.07.20 155
25 Translators newsletter No. 25 “Voicing the Word" Best Practice No. 23 - Orality file tolle 2024.07.13 157
24 Translators newsletter No. 24 “Dealing with dialect, accent, idiom" Best Practice No. 22 - Dialect file tolle 2024.07.07 151
23 Translators newsletter No. 23 “Pastoral translation - 1” Best Practice No. 21 - FABC file tolle 2024.06.29 168
22 Translators newsletter No. 22 “Not word-for-word but world-for-world” Best Practice No. 20 - World-for-world file tolle 2024.06.22 161
21 Translators newsletter No. 21 “When a word makes a difference” Best Practice No. 19 - Glossary file tolle 2024.06.14 147
20 Translators newsletter No. 20 “Be a ‘smart’ translator” Best Practice No. 18 - SDB Resources file tolle 2024.06.08 152
19 Translators newsletter No. 19 “Translating Jesus!” Best Practice No. 17 - Mysticism file tolle 2024.06.03 175
18 Translators newsletter No. 18 “What shoes should a translator wear? Ratio” Best Practice No. 15 - Multimedia translation 1 file tolle 2024.05.25 155
17 Translators newsletter No. 17 “With sighs too deep for words” Best Practice No. 16 - Translators prayers file tolle 2024.05.25 167
16 Translators newsletter No. 16 “Multimedia translation” Best Practice No. 14 - Multimedia translation tolle 2024.05.25 168
15 Translators newsletter No. 15 “Humpty Dumpty” Best Practice No. 13 - Ten tips for Salesian translators file tolle 2024.05.25 147
14 Translators newsletter No. 14 “Turning to the Scriptures” Best Practice No. 12 - Christianese file tolle 2024.05.25 136
13 Translators newsletter No. 13 “YM - quotations, citations” Best Practice No. 11 - Quotations, citations file tolle 2024.05.25 160
12 Translators newsletter No. 12 “Hagiography” Best Practice No. 10 - Hagiography file tolle 2024.05.25 181
11 Translators newsletter No. 11 “C&R” Best Practice No. 9 - Juridical file tolle 2024.05.25 154
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3