?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

From time to time, there have been mentions in this weekly newsletter of a term that no doubt is familiar to you in general terms: translation memory (TM). But do you actually use it? And if you do, have you ever considered sharing yours with others who may be working with the same language pair?

The Best Practice this week takes up the use of TM in an online tool that you would really benefit from if it can deal with your usual language pair (and I would be very surprised if it cannot!). I refer to Matecat. Matecat is a free and open source online Computer Assisted Translation (CAT) tool. (https://matecat.com). You will need to register, perhaps through your Google or other account, but it will never cost you any money.

But first, just what is TM?

Translation memory is a database that stores previously translated text for future reuse. Entries in a translation memory are logged with their source language — the original text — as well as the translated version in your target language or languages. This means that if there is a sufficient match (usually regarded as around 75% or more), then it will be recognised and re-used.

Translation memories can store single words, phrases, sentences, and even entire paragraphs as distinct entries. Should any of these items appear again, the translation memory will automatically detect it and recommend the stored translation.

These are just text files, usually ending in .tmx, though there are other formats. But the tmx format is simple and therefore can be easily shared with others.

Do you always need TM?

The main purpose of a translation memory is to automatically reuse translations. So a TM will be of advantage to you if there is likely to be any repetition of what you have translated beforehand. If you have projects that have repetitive or closely similar content this tool will be perfect for making sure that you don't waste time on tasks that a tool can do for you. It’s important to note that texts are not always perfectly identical. Sometimes they are only similar, but can still be of use to the translator.

And since a tmx file is just a text file, it is not very ‘heavy’ (even when it contains hundreds of pages of content). It is also easily exchangeable, so that if you have a tmx file in a language pair that might be of value to someone else, you can easily give it to them as an email attachment, and then they can import it into Matecat as a private TM for their own use.

 

best_practice_28-Using Matecat.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
» Translators newsletter No. 30 “TM" Best Practice No. 28 - Using Matecat file tolle 2024.08.17 154
29 Translators newsletter No. 29 “How long does it take to...?" Best Practice No. 27 - Translation time file tolle 2024.08.10 160
28 Translators newsletter No. 28 “Learning Language Through Translation" Best Practice No. 26 - Learning through translation file tolle 2024.08.04 157
27 Translators newsletter No. 27 “Online with saints..." Best Practice No. 25 - TEP file tolle 2024.07.27 180
26 Translators newsletter No. 26 “Lively debates!" Best Practice No. 24 - Terminology file tolle 2024.07.20 171
25 Translators newsletter No. 25 “Voicing the Word" Best Practice No. 23 - Orality file tolle 2024.07.13 183
24 Translators newsletter No. 24 “Dealing with dialect, accent, idiom" Best Practice No. 22 - Dialect file tolle 2024.07.07 170
23 Translators newsletter No. 23 “Pastoral translation - 1” Best Practice No. 21 - FABC file tolle 2024.06.29 182
22 Translators newsletter No. 22 “Not word-for-word but world-for-world” Best Practice No. 20 - World-for-world file tolle 2024.06.22 183
21 Translators newsletter No. 21 “When a word makes a difference” Best Practice No. 19 - Glossary file tolle 2024.06.14 168
20 Translators newsletter No. 20 “Be a ‘smart’ translator” Best Practice No. 18 - SDB Resources file tolle 2024.06.08 169
19 Translators newsletter No. 19 “Translating Jesus!” Best Practice No. 17 - Mysticism file tolle 2024.06.03 193
18 Translators newsletter No. 18 “What shoes should a translator wear? Ratio” Best Practice No. 15 - Multimedia translation 1 file tolle 2024.05.25 175
17 Translators newsletter No. 17 “With sighs too deep for words” Best Practice No. 16 - Translators prayers file tolle 2024.05.25 193
16 Translators newsletter No. 16 “Multimedia translation” Best Practice No. 14 - Multimedia translation tolle 2024.05.25 189
15 Translators newsletter No. 15 “Humpty Dumpty” Best Practice No. 13 - Ten tips for Salesian translators file tolle 2024.05.25 164
14 Translators newsletter No. 14 “Turning to the Scriptures” Best Practice No. 12 - Christianese file tolle 2024.05.25 153
13 Translators newsletter No. 13 “YM - quotations, citations” Best Practice No. 11 - Quotations, citations file tolle 2024.05.25 182
12 Translators newsletter No. 12 “Hagiography” Best Practice No. 10 - Hagiography file tolle 2024.05.25 201
11 Translators newsletter No. 11 “C&R” Best Practice No. 9 - Juridical file tolle 2024.05.25 177
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3