?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

There are two lines in an email I might receive any day, lines that quickly draw my attention. The first is ‘Saluti da Sacro Cuore...’, because it is inevitably followed by a request for translation ????.

The other is a question: ‘How long would it take you to translate....?’

Let’s leave the first aside. That is merely an occupational hazard. But let’s take the other one and try to answer it if, say, we have an item to translate that is 5,000 words long, or say about 12-13 A4 pages. How best to work this out?

Consider some of the factors involved:

  • number of words
  • text specialisation
  • whether or not you have the original file format (e.g. docx instead of pdf)
  • your availability (since you may have many other things to do).

On average, a translator who is able to dedicate time to the task will be able to do 2,000-2,500 words a day. Assume something around 300 words an hour, but then you have to factor in review of what has been done or, if the text contains citations, checking each citation for its authenticity and accuracy. So the 5,000 word item will take at least 2 days, and if we are busy with other things, longer.

Now, all of the above ignores two other factors: the increasing sophistication and accuracy of NMT (neural machine translation) such as DeepL, if it works for your language pair, and the fact that you might be using a CAT program (Computer Assisted Translation), which also means you are using TM (Translation Memory). The use of either or both of these translation techniques can dramatically reduce the amount of time, and also the nature of the task, because especially in the case of NMT, you are doing post-editing for the most part. DeepL  or some other similar engine does the bulk of the translation work and you make appropriate and necessary adjustments. And in the case of a TM, if what you are translating contains anything you have previously translated, and a glossary, then you will be prompted to make use of these (or translation units will be dropped in automatically if there is a sufficient match).

Perhaps next week I will take up the Translation Memory issue in more depth. If you are not using it, you should reflect on that and consider how it might be able to help you, and indeed, how we might be able to help each other. I have many I could share, and perhaps you have some too.

 

best_practice_27-Translation time.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
30 Translators newsletter No. 30 “TM" Best Practice No. 28 - Using Matecat file tolle 2024.08.17 154
» Translators newsletter No. 29 “How long does it take to...?" Best Practice No. 27 - Translation time file tolle 2024.08.10 160
28 Translators newsletter No. 28 “Learning Language Through Translation" Best Practice No. 26 - Learning through translation file tolle 2024.08.04 157
27 Translators newsletter No. 27 “Online with saints..." Best Practice No. 25 - TEP file tolle 2024.07.27 180
26 Translators newsletter No. 26 “Lively debates!" Best Practice No. 24 - Terminology file tolle 2024.07.20 171
25 Translators newsletter No. 25 “Voicing the Word" Best Practice No. 23 - Orality file tolle 2024.07.13 183
24 Translators newsletter No. 24 “Dealing with dialect, accent, idiom" Best Practice No. 22 - Dialect file tolle 2024.07.07 170
23 Translators newsletter No. 23 “Pastoral translation - 1” Best Practice No. 21 - FABC file tolle 2024.06.29 182
22 Translators newsletter No. 22 “Not word-for-word but world-for-world” Best Practice No. 20 - World-for-world file tolle 2024.06.22 183
21 Translators newsletter No. 21 “When a word makes a difference” Best Practice No. 19 - Glossary file tolle 2024.06.14 168
20 Translators newsletter No. 20 “Be a ‘smart’ translator” Best Practice No. 18 - SDB Resources file tolle 2024.06.08 169
19 Translators newsletter No. 19 “Translating Jesus!” Best Practice No. 17 - Mysticism file tolle 2024.06.03 193
18 Translators newsletter No. 18 “What shoes should a translator wear? Ratio” Best Practice No. 15 - Multimedia translation 1 file tolle 2024.05.25 175
17 Translators newsletter No. 17 “With sighs too deep for words” Best Practice No. 16 - Translators prayers file tolle 2024.05.25 193
16 Translators newsletter No. 16 “Multimedia translation” Best Practice No. 14 - Multimedia translation tolle 2024.05.25 189
15 Translators newsletter No. 15 “Humpty Dumpty” Best Practice No. 13 - Ten tips for Salesian translators file tolle 2024.05.25 164
14 Translators newsletter No. 14 “Turning to the Scriptures” Best Practice No. 12 - Christianese file tolle 2024.05.25 153
13 Translators newsletter No. 13 “YM - quotations, citations” Best Practice No. 11 - Quotations, citations file tolle 2024.05.25 182
12 Translators newsletter No. 12 “Hagiography” Best Practice No. 10 - Hagiography file tolle 2024.05.25 201
11 Translators newsletter No. 11 “C&R” Best Practice No. 9 - Juridical file tolle 2024.05.25 177
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3