?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment
?

Shortcut

PrevPrev Article

NextNext Article

Larger Font Smaller Font Up Down Go comment Print Attachment

Dear All,

What resources do you use to help in your translation process when you come across a problem or issue, e.g. a word or phrase, a cultural reference, a document you need to refer to...? Occasionally these may be print resources (a dictionary, thesaurus, the entire 19 volumes of the Biographical Memoirs!), but clearly these days, digital resources are likely to be the main go-to for the busy translator. And this may include online dictionaries, parallel texts, reference works, glossaries, corpora, MT tools, TM, AI...

The Best Practice this week will direct you to Salesian resources you probably cannot do without, and all are available online. Take careful note of them. And let me know if you are aware of any others I have missed.

But I would like to briefly draw your attention to the role that AI can play, and you may be surprised to realise the extent to which it can help if you haven't used it so far; and perhaps even if you have used it, you may not have realised just how much it can achieve in the translation field. Targeted use of AI can make you a ‘smart’ translator. Here are 8 things it can do... and you may like a round number of 10, so could you add two more?

  1. Obviously it can translate a source text directly (usually in small chunks like a paragraph or two).
  2. It can generate alternate Target Text options for you (it can make your sentence or sentences more concise on request, offer alternative terminology or phraseology... and you don’t even need to say ‘please’, though a really smart AI will sometimes express its gratitude for that!
  3. It can help you adjust tone, register, style. Just ask it to do so.
  4. It will proofread for spelling, grammar, punctuation.
  5. It can check for consistency of terminology and/or style.
  6. It can be used to extract terms so you can create or maintain a glossary.
  7. It can easily generate a text summary.
  8. It can analyse your source text for subject matter, terminology, or linguistic features that could be a challenge, and this in turn can help you identify a preferred unit of translation (something we will look at in a future newsletter).
  9. ....
  10. ....

The really good thing about all of the above is that this is using AI as we would always hope it would be used... to improve our life, and it still allows the translator to intervene, to say things to it like ‘You can do better than that. Try again’ and it will!

 

best_practice_18-SDB-resources.docx

 


List of Articles
No. Subject Author Date Views
30 Translators newsletter No. 30 “TM" Best Practice No. 28 - Using Matecat file tolle 2024.08.17 157
29 Translators newsletter No. 29 “How long does it take to...?" Best Practice No. 27 - Translation time file tolle 2024.08.10 161
28 Translators newsletter No. 28 “Learning Language Through Translation" Best Practice No. 26 - Learning through translation file tolle 2024.08.04 160
27 Translators newsletter No. 27 “Online with saints..." Best Practice No. 25 - TEP file tolle 2024.07.27 182
26 Translators newsletter No. 26 “Lively debates!" Best Practice No. 24 - Terminology file tolle 2024.07.20 173
25 Translators newsletter No. 25 “Voicing the Word" Best Practice No. 23 - Orality file tolle 2024.07.13 186
24 Translators newsletter No. 24 “Dealing with dialect, accent, idiom" Best Practice No. 22 - Dialect file tolle 2024.07.07 174
23 Translators newsletter No. 23 “Pastoral translation - 1” Best Practice No. 21 - FABC file tolle 2024.06.29 185
22 Translators newsletter No. 22 “Not word-for-word but world-for-world” Best Practice No. 20 - World-for-world file tolle 2024.06.22 185
21 Translators newsletter No. 21 “When a word makes a difference” Best Practice No. 19 - Glossary file tolle 2024.06.14 173
» Translators newsletter No. 20 “Be a ‘smart’ translator” Best Practice No. 18 - SDB Resources file tolle 2024.06.08 171
19 Translators newsletter No. 19 “Translating Jesus!” Best Practice No. 17 - Mysticism file tolle 2024.06.03 198
18 Translators newsletter No. 18 “What shoes should a translator wear? Ratio” Best Practice No. 15 - Multimedia translation 1 file tolle 2024.05.25 178
17 Translators newsletter No. 17 “With sighs too deep for words” Best Practice No. 16 - Translators prayers file tolle 2024.05.25 203
16 Translators newsletter No. 16 “Multimedia translation” Best Practice No. 14 - Multimedia translation tolle 2024.05.25 194
15 Translators newsletter No. 15 “Humpty Dumpty” Best Practice No. 13 - Ten tips for Salesian translators file tolle 2024.05.25 169
14 Translators newsletter No. 14 “Turning to the Scriptures” Best Practice No. 12 - Christianese file tolle 2024.05.25 157
13 Translators newsletter No. 13 “YM - quotations, citations” Best Practice No. 11 - Quotations, citations file tolle 2024.05.25 185
12 Translators newsletter No. 12 “Hagiography” Best Practice No. 10 - Hagiography file tolle 2024.05.25 205
11 Translators newsletter No. 11 “C&R” Best Practice No. 9 - Juridical file tolle 2024.05.25 180
Board Pagination Prev 1 2 ... 3 Next
/ 3