Recent Changes - Search:

Salesian Termbase

'''False Friends''' '''References''' * IT-EN Salesian Dictionary

Bosconet Bosconet Main Page

Bosconet austraLasia * austraLasia

Visual Termbase


Visual Termbase is ''fun'' to work with.

Sector terms * Economy * Formation * Missions * Salesian Family * Social Communications * Youth Ministry

Upper level concepts * Charism ** Salesian holiness ** Salesian history * Institution * Mission

Specialised categories * Digital Terminology

(:Summary:Contains the 'action' links (like Browse, Edit, History, etc.), placed at the top of the page, see site page actions:) (:comment This page can be somewhat complex to figure out the first time you see it. Its contents are documented at PmWiki.SitePageActions if you need help. :) * View * Edit * History * Print

Da mihi animas cetera tolle

(:nl:)A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

---- (:comment Write term as a title in lower case except where upper case or capitals are normally required:) '+Term:+' (:comment Write term on this line, after this comment:) Da mihi animas cetera tolle '+Definition+': Trans: give me souls, take away the rest ---- '''POS''' (part of speech).

     ''Can be more than one'': 
     '''POS 1''': N/phrase     
     '''POS 2''': ---

'''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'':

     '''Type 1''':      
     '''Type 2''': 

'''Term status''':

     '''for POS 1''':      
     '''for POS 2''':  

(General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'')

'''Recommended equivalent''' (it):

(''In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.'')

'''Recommended equivalent''' (es):

'''Recommended equivalent''' (fr):

'''Recommended equivalent''' (pt):

'''Suggested equivalent (other) '''Language code [chosen from IANA registry]): Da mihi animas cetera tolle '''Other language''': Latin_la

'+Synonyms+':

'+Geographical/Regional usage+':

'+Description+':

    Often left in its Latin form, this is the motto adopted by Don Bosco from the time he began the work of the Oratories (his own claim), though it did not become an official motto until the debate, late in his life, over the wording to include in the Congregation's Coat of Arms, where he insisted on this motto as one which had characterised his work from the beginning.
    His claim, in his Life of Dominic Savio, that it was frequently to be heard on the lips of St Francis of Sales, has little evidence behind it. In all of the published writings of Saint Francis of Sales we do not find it once. Instead his close friend, the Bishop of Belley (Jean-Pierre Camus), in his 'Spirit of St Francis de Sales', a book that no doubt Don Bosco had read as a seminarian at Chieri, quotes Francis as having said this in response to a question whether he would want to be the Prince Bishop of Geneva, given that circumstances did not allow him to take possession of that See. He answered along the lines that all he wanted was the souls of the people, not the rest that went with such an Office. The phrase itself is a direct quote from Genesis 14:21 (the king of Sodom's response to Abram).

'+Context (examples of use)+':

'+Other notes+': Sometimes ''cetera'' is spelled with another variant: ''coetera'' or even ''caetera''. There is an argument that cetera is the more original, the other being a corrupted form. Very often the full term is shortened to ''Da mihi animas''. (:toggle hide box1 button=1:) >>id=box1 border='1px solid #999' padding=5px bgcolor=#edf<< This section is intended for authorised users to add new information or alter existing information ------------------ (:zapform key=Pos:) '''POS''' (part of speech). A term may be more than one POS (1) (2)

(:zapend:) (:zapform key=Type:) '''Term type''' ('EntryTerm' ''if no other applies)'' (1) (2) [Initialisms like AGC are regarded as acronyms; a term like 'Bro.' is an abbreviation; an example of short form instead would be the main part of a very long book title (most of DB's book titles! 'Giovane Provveduto' is a short form). A loan term is not translated whereas a calque is. A blend is where two (or more) morphemes or 'word' parts have been combined to form a single term, as in the case of 'austraLasia'. Choose variant when there exists at least one other common form of the term. ] (:zapend:)

(:zapform key=Status:) '''Term status''' (General=''also found outside Salesian usage''; Salesian=''possibly not well understood beyond Salesian circles;'' Neologism, Archaic, Deprecated ''refer to the term's status in Salesian discourse'') (1) (2) [Archaic refers to terms that have fallen out of regular use. Deprecated indicates official disapproval or if not disapproval, official abandonment at least. A neologism is a term that has come into play relatively recently - say, since Vatican II, but the time frame can be flexible.] (:zapend:)

(:zapform key=Equivit:) '''Recommended equivalent''' (it). ''In most cases the Italian term will be the official source term''

(:zapend:)

(:zapform key=Equives:) '''Recommended equivalent''' (es)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivfr:) '''Recommended equivalent''' (fr)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivpt:) '''Recommended equivalent''' (pt)

(:zapend:)

(:zapform key=Equivot:) '''Suggested equivalent (other)''' (Where it is the source term indicated with [S] and appropriate language code [chosen from IANA registry])

(:zapend:) (:zapform key=Code:)

(:zapend:)

(:zapform key=Def:) '+Definition+' [The definition should not be imagined! It is assumed that it exists either in a reputable dictionary (or at least in similar words) or in some authoritative Salesian reference (e.g. the Constitutions, AGC or similar public document, Lenti's 7 volume series, and so on] (:zapend:)

(:zapform key=Syn:) '+Synonyms+' (:zapend:)

(:zapform key=Reg:) '+Geographical/Regional usage+' [Certain terms are common in restricted parts of the Congregation. We have one 'prior' but only in INB; in some parts of Asia the Salesian community is called a 'convent', but not elsewhere] (:zapend:)

(:zapform key=Des:) '+Description+' [Etymological information, mostly] (:zapend:)

(:zapform key=Con:) '+Context (examples of use)+' [English usage, obviously] (:zapend:)

(:zapform key=Note:) '+Other notes+' [Room here for more personal observations, private opinion if felt to be useful] (:zapend:) >><<

(:pos1: N/phrase:) (:pos2: ---:) (:equivot: Da mihi animas cetera tolle:) (:code: Latin_la:) (:def: Trans: give me souls, take away the rest:) (:des: Often left in its Latin form, this is the motto adopted by Don Bosco from the time he began the work of the Oratories (his own claim), though it did not become an official motto until the debate, late in his life, over the wording to include in the Congregation's Coat of Arms, where he insisted on this motto as one which had characterised his work from the beginning.

    His claim, in his Life of Dominic Savio, that it was frequently to be heard on the lips of St Francis of Sales, has little evidence behind it. In all of the published writings of Saint Francis of Sales we do not find it once. Instead his close friend, the Bishop of Belley (Jean-Pierre Camus), in his 'Spirit of St Francis de Sales', a book that no doubt Don Bosco had read as a seminarian at Chieri, quotes Francis as having said this in response to a question whether he would want to be the Prince Bishop of Geneva, given that circumstances did not allow him to take possession of that See. He answered along the lines that all he wanted was the souls of the people, not the rest that went with such an Office. The phrase itself is a direct quote from Genesis 14:21 (the king of Sodom's response to Abram).:)

(:note: Sometimes ''cetera'' is spelled with another variant: ''coetera'' or even ''caetera''. There is an argument that cetera is the more original, the other being a corrupted form. Very often the full term is shortened to ''Da mihi animas''.:) CH HI(:nl:)

Edit - History - Print - Recent Changes - Search
Page last modified on October 10, 2010, at 01:36 AM